手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之冰雨的风暴 > 正文

第113期:权力的游戏冰雨的风暴 琼恩(01)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Jon

琼恩

"Big enough for you?"

“他们够大吧?”

Snowflakes speckled Tormund's broad face, melting in his hair and beard.

雪花星星点点地落到托蒙德的宽脸上,在头发和胡子间融化。

The giants swayed slowly atop the mammoths as they rode past two by two.

巨人们坐在长毛象背上缓缓摇晃,两骑一排地经过。

Jon's garron shied, frightened by such strangeness, but whether it was the mammoths or their riders that scared him it was hard to say.

琼恩的矮马见此奇景惊恐后退,不知是长毛象还是骑手吓着了它。

Even Ghost backed off a step, baring his teeth in a silent snarl.

就连白灵也退后一步,呲牙露齿,无声咆哮。

The direwolf was big, but the mammoths were a deal bigger, and there were many and more of them.

冰原狼固然身材硕大,但和长毛象相比,却是小巫见大巫,更何况后者数量众多。

Jon took the horse in hand and held him still,

琼恩手握缰绳,将马稳住,

so he could count the giants emerging from the blowing snow and pale mists that swirled along the Milkwater.

试图数清在这雪花飘飞、雾气弥漫的乳河沿岸究竟有多少巨人。

He was well beyond fifty when Tormund said something and he lost the count.

数到五十好几时,他被托蒙德的话语打断,

There must be hundreds.

但肯定有数百个。

No matter how many went past, they just seemed to keep coming.

他们的队伍无穷无尽,源源不断。

In Old Nan's stories, giants were outsized men who lived in colossal castles, fought with huge swords,

在老奶妈的故事中,巨人是体型超大的人类,住在巨型城堡里,用巨剑战斗,

and walked about in boots a boy could hide in.

光穿的鞋就足以让人类男孩躲在里面。

These were something else, more bearlike than human, and as wooly as the mammoths they rode.

然而眼前这些生物却和她的描述不大相符,应该说更像熊,和跨下的长毛象一样多毛。

Seated, it was hard to say how big they truly were, Ten feet tall maybe, or twelve, Jon thought.

由于巨人们都坐着,所以很难判断确切高度。或许十尺,或许十二尺,琼恩心想,

Maybe fourteen, but no taller.

也可能十四尺,但不会再高。

Their sloping chests might have passed for those of men,

他们隆起的胸膛和人类差不多,

but their arms hung down too far, and their lower torsos looked half again as wide as their upper.

胳膊很长,悬吊而下,下臂又比上臂宽一半。

Their legs were shorter than their arms, but very thick, and they wore no boots at all;

而他们的腿比手短,很粗,且根本不穿鞋,

their feet were broad splayed things, hard and horny and black.

因为脚掌宽阔,又黑又硬,长满老茧。

Neckless, their huge heavy heads thrust forward from between their shoulder blades, and their faces were squashed and brutal.

由于没脖子,他们沉重的大脑袋从肩胛骨间向前伸出,脸则扁平而凶残,

Rats' eyes no larger than beads were almost lost within folds of horny flesh, but they snuffled constantly, smelling as much as they saw.

老鼠般的小眼睛不过珠子大小,陷在角质皮肤中几乎看不见,可他们鼻子很灵,边走边嗅。

They're not wearing skins, Jon realized.

他们并非披着兽皮,琼恩意识到,

That's hair.

只是毛发很长。

Shaggy pelts covered their bodies, thick below the waist, sparser above.

乱蓬蓬的毛发覆盖身体,腰部以下较密,以上则较稀疏,

The stink that came off them was choking, but perhaps that was the mammoths.

散发的臭气令人窒息——当然,气味也可能源于长毛象。

And foramun blew the Horn of Winter, and woke giants from the earth.

在歌谣里,乔曼吹响冬之号角,从地底将巨人们唤醒。

He looked for great swords ten feet long, but saw only clubs.

眼前的巨人没有装备十尺长的巨剑,只看到棍棒,

Most were just the limbs of dead trees, some still trailing shattered branches.

其中多数是枯树枝干做成,拖着残破的分枝,

A few had stone balls lashed to the ends to make colossal mauls.

有几根末端还绑了石球,当槌子用。

The song never says if the horn can put them back to sleep.

歌谣里可没说号角能否让他们重回睡眠。

One of the giants coming up on them looked older than the rest.

朝他们走来的巨人中,有一个看上去比其余的年长。

His pelt was grey and streaked with white, and the mammoth he rode, larger than any of the others, was grey and white as well.

他的毛发乃是灰色,间有白色条纹,跨下的长毛象也比同类要大,一样灰白相间。

Tormund shouted something up to him as he passed, harsh clanging words in a tongue that Jon did not comprehend.

他经过时,托蒙德用某种刺耳铿锵的语言喊了些什么,琼恩无法领会,

The giant's lips split apart to reveal a mouth full of huge square teeth, and he made a sound half belch and half rumble.

巨人张开嘴巴,露出满口结实的大牙齿,发出半象打嗝、半象轰鸣的声音。

After a moment Jon realized he was laughing.

过了好一会儿,琼恩才意识到他在笑。

The mammoth turned its massive head to regard the two of them briefly,

那头长毛象转过巨大的脑袋,

one huge tusk passing over the top of Jon's head as the beast lumbered by,

短暂地瞥了他俩一眼,笨拙地走来,

leaving huge footprints in the soft mud and fresh snow along the river.

在河边的烂泥浆和新雪地上留下硕大的足印,一根巨齿从琼恩头上掠过。

The giant shouted down something in the same coarse tongue that Tormund had used.

这时,巨人用托蒙德刚才所说的粗犷语言冲下面叫喊。

"Was that their king?" asked Jon.

“那是他们的王吗?”琼恩问。

"Giants have no kings, no more'n mammoths do, nor snow bears, nor the great whales o' the grey sea.

“巨人没有国王,就跟长毛象、雪熊和灰海里的巨鲸一样。

That was Mag Mar Tun Doh Weg.

此乃玛格·玛兹·屯多·铎尔·威格,

Mag the Mighty.

意为‘强壮的玛格’。

You can kneel to him if you like, he won't mind.

哈哈,如果你喜欢,可以向他下跪,他不会介意,

I know your kneeler's knees must be itching, for want of some king to bend to.

我知道你那对爱弯曲的膝盖又痒痒了,总想朝什么王爷跪拜。

Watch out he don't step on you, though.

但小心哟,别让他踩着你,

Giants have bad eyes, and might be he wouldn't see some little crow all the way down there by his feet."

巨人眼睛不好,或许看不到脚边的小乌鸦。”

"What did you say to him?

“你跟他说了些什么?

Was that the Old Tongue?"

这是古语吗?”

"Aye.

“不错。

I asked him if that was his father he was forking, they looked so much alike, except his father had a better smell."

我说他真是父亲的好儿子,他两个看上去实在太像,不过他父亲的气味要好一些。”

"And what did he say to you?"

“他跟你说什么呢?”

Tormund Thunderfist cracked a gap-toothed smile.

雷拳托蒙德咧开缺齿的嘴笑道:

重点单词   查看全部解释    
split [split]

想一想再看

n. 劈开,裂片,裂口
adj. 分散的

 
brutal ['bru:tl]

想一想再看

adj. 野蛮的,残暴的

联想记忆
emerging [i'mə:dʒ]

想一想再看

vi. 浮现,(由某种状态)脱出,(事实)显现出来

 
belch [beltʃ]

想一想再看

v. 打嗝,喷出

联想记忆
mighty ['maiti]

想一想再看

adj. 强有力的,强大的,巨大的
adv.

联想记忆
waist [weist]

想一想再看

n. 腰,腰部

 
coarse [kɔ:s]

想一想再看

adj. 粗糙的,非精制的,粗俗的

联想记忆
comprehend [.kɔmpri'hend]

想一想再看

vt. 充分理解,包括

联想记忆
frightened ['fraitnd]

想一想再看

adj. 受惊的,受恐吓的

 
except [ik'sept]

想一想再看

vt. 除,除外
prep. & conj.

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。