We now know that such relationships exist in forests all over the world.
这样的依存关系在全世界的森林中普遍存在。
At the heart of these many connections stand giant trees, like this one. A kapok.
而依存关系的中心矗立着这样的大树。吉贝木棉。
It started life as a seed some 200 years ago.
约200年前,一枚种子根植地下。
Now it towers 60 metres above the forest floor, and transports 1,000 litres of nutrient-filled water from its roots up to its canopy every day.
如今长成60米高的参天大树,每天将1000升营养丰富的水从根部输送到树冠。
So this giant gives life to others.
这颗巨树也孕育着生命。
A whole community of animals and plants depends on the wellbeing of this one tree.
一整个动植物群落的兴衰取决于这颗吉贝木棉的存亡。
A single cut made in just a few moments has broken thousands of long-established connections.
砍伐树木只需弹指一挥间,而百年来生命建立的密切联系就此断绝。
Across the world's forests, this story is being repeated endlessly.
世界各地的森林中,这样的悲剧不断上演。
15 billion trees are cut down every year.
每年多达150亿颗树被人类砍伐殆尽。
Every one of these trees is, in itself, an intricate ecosystem.
每一棵树本身就是一个复杂的生态系统。
But here in Brazil, they're being replaced by plantations of a single species of tree.
然而在巴西,取代多样化森林的是单一树种的种植园。
Originally from Australia, these eucalypts are unable to build relationships with most of the native plants and animals.
来自澳大利亚的桉树,无法与当地大多数动植物建立联系。
And, worse, these newcomers grow so rapidly they extract nutrients from the soil faster than they can be replaced.
更糟糕的是,这些外来品种生长速度过快,以至于它们从土壤中吸收营养的速度快于能被取代的速度。
And what was once a rich and complex world becomes little more than a green desert.
曾经丰富而复杂的世界变成了一片绿色沙漠。
And at just five years of age, their lives are ended. They're felled and taken away.
这些桉树生长五年后便会受到砍伐。轰然倒下,随后被运走。
Their wood is then pulped to make paper.
木材被用作制浆造纸。
And all that remains of the rich rainforest are a few tiny patches.
丰富多样的热带雨林已然所剩无几。
Patches so small that few of the original inhabitants are able to survive in them.
过小的林地,使得很少有原始居民能继续生存其中。