There remained now no competitor with me at Philadelphia but the old one, Bradford; who was rich and easy, did a little printing now and then by straggling hands, but was not very anxious about the business.
现在除了多年的劲敌勃拉福以外,在费城再也没有人跟我竞争了,勃拉福资金充足,生活优裕,只是偶然雇用些零工做点少量的印刷工作,但是他并不因为生意清淡而担忧。
However, as he kept the post-office, it was imagined he had better opportunities of obtaining news; his paper was thought a better distributer of advertisements than mine, and therefore had many more, which was a profitable thing to him, and a disadvantage to me;
由于他管理驿站,人们以为他有比别人优先获得新闻的机会,大家以为他的报纸的广告效力比我的大,因此他的广告比我的多得多,这对他有利,对我不利,
for, tho' I did indeed receive and send papers by the post, yet the publick opinion was otherwise, for what I did send was by bribing the riders, who took them privately,
因为虽然我也从驿站里收到和寄发报纸,但是外界并不知道,这是因为我是通过贿赂驿站的骑师才把报纸寄往各地的,骑师们只能暗中收受寄件,
Bradford being unkind enough to forbid it, which occasion'd some resentment on my part; and I thought so meanly of him for it, that, when I afterward came into his situation, I took care never to imitate it.
因为勃拉福毫不讲情理地禁止他们寄递我的报纸,这种行为使我有点生气,也使我因此而瞧不起他,所以后来当我达到他的地位管理驿站时,我决心绝对不模仿他的行为。
I had hitherto continu'd to board with Godfrey, who lived in part of my house with his wife and children, and had one side of the shop for his glazier's business, tho' he worked little, being always absorbed in his mathematics.
到这时候为止我一直在高德福莱家寄膳,他跟他的妻子孩子们占用我房屋的一部分,他在我铺子的一边开了一家玻璃铺,虽然他不大做工作,因为他热中于数学的研究。
Mrs. Godfrey projected a match for me with a relation's daughter, took opportunities of bringing us often together, till a serious courtship on my part ensu'd, the girl being in herself very deserving.
高德福莱太太打算替我和她的一个亲戚的女儿做媒,常常找机会使我们见面,到了后来我真正地对她发生了感情,因为这个女孩原是很可爱的。
The old folks encourag'd me by continual invitations to supper, and by leaving us together, till at length it was time to explain.
这些老年人鼓励我,不断地邀请我去吃饭,让我们两人在一起,到了后来就该是摊牌的时候了。
Mrs. Godfrey manag'd our little treaty.
高德福莱太太替我们传话。
I let her know that I expected as much money with their daughter as would pay off my remaining debt for the printing-house, which I believe was not then above a hundred pounds.
我告诉她我希望我能从他们的女儿那里获得付清我印刷铺借款的余数,当时这笔钱我想不超过一百镑。
She brought me word they had no such sum to spare; I said they might mortgage their house in the loan-office.
她传言他们回答说他们没有这样一笔剩款可以给我,我说他们可以到银行里去抵押他们的房子。
The answer to this, after some days, was, that they did not approve the match; that, on inquiry of Bradford, they had been informed the printing business was not a profitable one; the types would soon be worn out, and more wanted; that S.
过了几天他们对这件事的回答是他们不赞成我们的婚事了。他们曾向勃拉福打听,勃拉福告诉他们印刷业并不是一种赚钱的行业,铅字很快就要损坏,需要更多的铅字。
Keimer and D. Harry had failed one after the other, and I should probably soon follow them; and, therefore, I was forbidden the house, and the daughter shut up.
凯谋和哈利相继地都失败了,我大概不久也将步他们的后尘,因此他们不许我再到他们家里去。同时,把他们的女儿也禁闭起来了。
Whether this was a real change of sentiment or only artifice, on a supposition of our being too far engaged in affection to retract, and therefore that we should steal a marriage, which would leave them at liberty to give or withhold what they pleas'd, I know not; but I suspected the latter, resented it, and went no more.
究竟是不是他们真的改变了主张,或是只是一种诡计,以为我们的感情已经根深蒂固不能自拔,因此我们会私奔,这样他们就可以随意地给或是不给什么嫁资,这我就不知道了,但是我猜想他们的动机是后者,我很生气,就不再去了。
Mrs. Godfrey brought me afterward some more favorable accounts of their disposition, and would have drawn me on again; but I declared absolutely my resolution to have nothing more to do with that family.
高德福莱太太后来告诉我他们的态度有了好转,还想再引诱我去,但是我告诉她我决心不与那家再有来往了。
This was resented by the Godfreys; we differed, and they removed, leaving me the whole house, and I resolved to take no more inmates.
高德福莱全家都因此而生气,我们之间发生了意见,他们就搬走了,这样整所房屋都归我住,我决定不再招收租户了。