手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 综合听力 > 时事热搜榜 > 正文

欧盟对中国电动汽车征收额外关税

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Chinese auto shares jumped Thursday, despite the EU's move a day earlier to hit their exports of EVs with big new tariffs.

尽管欧盟在一天前采取行动,对中国电动汽车出口征收高额的新关税,但中国汽车的股价还是在周四大涨。
BYD was up over 7% in morning trade, while Geely jumped around 3%.
比亚迪股价在早盘交易中上涨超过7%,吉利股价上涨约3%。
Analysts say the tariffs were largely as expected, while makers expressed confidence they could cope.
分析人士表示,关税在很大程度上符合预期,而制造商表示有信心应对。
EV brand Nio said its commitment to the European market was "unwavering", while a Chinese auto industry body said the duties wouldn't have much effect.
电动汽车品牌蔚来表示,其对欧洲市场的承诺“坚定不移”,而中国一家汽车行业机构表示,关税不会产生太大影响。
Even so, China is urging the EU to rethink.
即便如此,中国仍在敦促欧盟重新考虑。
Brussels hit EV exports from the country with duties of up to 38.1% on Wednesday, over what it says are excessive state subsidies.
周三,欧盟对从中国出口的电动汽车征收高达38.1%的额外关税,理由是政府补贴过度。

QQ截图20240617102231.png

In Beijing, a foreign ministry spokesman said that was the wrong approach, and hinted at a stern response:

一位中国外交部发言人在北京表示,这是错误的做法,并暗示将作出严厉回应。
"We urge the EU to abide by its commitment to support free trade and oppose protectionism, and work with China to safeguard the overall situation of China-EU economic and trade cooperation. China will take all necessary measures to firmly safeguard its legitimate rights and interests."
“我们敦促欧方恪守支持自由贸易、反对保护主义的承诺,同中方一道维护好中欧经贸合作大局。中方将采取一切必要措施坚定维护自身合法权益。”
The European move comes less than a month after Washington quadrupled its tariffs on Chinese EVs.
不到一个月前,华盛顿方面将对中国电动汽车的关税提高了两倍。
Western capitals fear their automakers are threatened by an influx of cheap Chinese cars.
西方国家担心本国汽车制造商会受到物美价廉的中国汽车涌入的威胁。
But the tariffs get little support from European firms, which now fear retaliation by China -- the world's top market for cars.
但这些额外关税几乎没有得到欧洲企业的支持,它们现在担心的是遭到中国--世界最大汽车市场的反击。
BMW said the duties were the "wrong way to go".
宝马公司就表示,征收关税是“错误的做法”。
Volkswagen said the "negative effects" of the tariffs outweighed any benefits.
大众汽车方面称,关税的“负面影响”超过了任何益处。

重点单词   查看全部解释    
influx ['inflʌks]

想一想再看

n. 流入,河口,辐辏 涌进; 汇集[C][S1] an

联想记忆
brand [brænd]

想一想再看

n. 商标,牌子,烙印,标记
vt. 打烙印,

联想记忆
cooperation [kəu.ɔpə'reiʃən]

想一想再看

n. 合作,协作

联想记忆
confidence ['kɔnfidəns]

想一想再看

adj. 骗得信任的
n. 信任,信心,把握

联想记忆
safeguard ['seifgɑ:d]

想一想再看

n. 保卫者,保护措施
vt. 保卫,保护

联想记忆
approach [ə'prəutʃ]

想一想再看

n. 接近; 途径,方法
v. 靠近,接近,动

联想记忆
excessive [ik'sesiv]

想一想再看

adj. 过多的,过分的

 
commitment [kə'mitmənt]

想一想再看

n. 承诺,保证; 确定,实行

联想记忆
overall [əuvə'rɔ:l]

想一想再看

adj. 全部的,全体的,一切在内的
adv.

 
response [ri'spɔns]

想一想再看

n. 回答,响应,反应,答复
n. [宗

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。