I now open'd a little stationer's shop.
现在我开了小小的一家文具铺。
I had in it blanks of all sorts, the correctest that ever appear'd among us, being assisted in that by my friend Breintnal.
我备有各种各样的空白单据,在这方面靠着我的朋友勃赖诺的帮助,我们出卖的单据是在殖民地里式样最正确的。
I had also paper, parchment, chapmen's books, etc.
我也备有纸张,羊皮纸,小贩的账簿等。
One Whitemash, a compositor I had known in London, an excellent workman, now came to me, and work'd with me constantly and diligently; and I took an apprentice, the son of Aquilla Rose.
一个叫做华德麦西的是我在伦敦认识的一个排字工人,一个优秀工人,现在他到我这里来了,他不断地勤劳地跟我在一起工作,我也收了一个学徒,是阿克拉·罗斯的儿子。
In order to secure my credit and character as a tradesman, I took care not only to be in reality industrious and frugal, but to avoid all appearances to the contrary.
为了获得商人的名誉和声望,我当心不但在事实上要克勤克俭,并且要避免一切相反的外貌。
I drest plainly; I was seen at no places of idle diversion.
我衣着朴素,我从不在无益的娱乐场所出现。
I never went out a fishing or shooting; a book, indeed, sometimes debauch'd me from my work, but that was seldom, snug, and gave no scandal; and, to show that I was not above my business, I sometimes brought home the paper I purchas'd at the stores thro' the streets on a wheelbarrow.
我从不出去钓鱼或打猎,的确有时候读书使我旷工,但那只是偶一为之,而且是隐藏的,不至于要大家说闲话,并且为了表示我不以我的行业为耻,我有时把我在纸店里买好的纸张装在独轮车上,自己推着经过街道运回家来。
Thus being esteem'd an industrious, thriving young man, and paying duly for what I bought, the merchants who imported stationery solicited my custom; others proposed supplying me with books, and I went on swimmingly.
这样,大家认为我是一个勤劳上进的青年,严守信用,从不拖欠,所以进口文具用品的商人们求我惠顾,别的商人们也提议我替他们代销书籍,我的事业一帆风顺。
In the meantime, Keimer's credit and business declining daily, he was at last forc'd to sell his printing-house to satisfy his creditors.
同时,凯谋的信誉和生意却一天比一天地衰落,最后他不得不出卖他的印刷铺设备以清偿债务。
He went to Barbadoes, and there lived some years in very poor circumstances.
他到巴巴多群岛去了,在那里他住了几年,生活十分穷困。
His apprentice, David Harry, whom I had instructed while I work'd with him, set up in his place at Philadelphia, having bought his materials.
他的学徒大卫·哈利,当我在凯谋铺子里工作时,我曾经教导过他,这时候,在购买了凯谋的设备以后,顶替了他的地位开张了。
I was at first apprehensive of a powerful rival in Harry, as his friends were very able, and had a good deal of interest.
起初,我怕哈利是一个强有力的竞争者,因为他的亲友们很有能力,也很有势力。
I therefore propos'd a partnership to him, which he, fortunately for me, rejected with scorn.
因此,我提议跟他合伙经营,但是幸亏他轻蔑地拒绝了我。
He was very proud, dress'd like a gentleman, liv'd expensively, took much diversion and pleasure abroad, ran in debt, and neglected his business; upon which, all business left him; and, finding nothing to do, he followed Keimer to Barbadoes, taking the printing-house with him.
他十分骄傲自大,穿着上流人的服装,生活奢侈,常在外面寻求消遣和快乐,负了债,旷废了他的业务,因此,一切生意都跑了,既然没有生意可做,他学了凯谋的样,到巴巴多群岛去了,把印刷铺也搬了去。
There this apprentice employ'd his former master as a journeyman; they quarrell'd often; Harry went continually behindhand, and at length was forc'd to sell his types and return to his country work in Pennsylvania.
在那里,这位学徒雇用了他过去的老板作为一个职工,他们时常争吵,哈利负债越来越多了,最后他不得不把他的铅字出卖,回到宾夕法尼亚务农去了。
The person that bought them employ'd Keimer to use them, but in a few years he died.
购买印刷铺设备的人雇用了凯谋来使用这些设备,但是几年以后凯谋就死了。