“No man calls my lady of Winterfell a traitor in my hearing, Lord Rickard.”
“不准在我面前说临冬城的夫人是叛徒,瑞卡德大人。”
When he turned to Catelyn, his voice softened.
他转向凯特琳,声音柔和下来。
“If I could wish the Kingslayer back in chains I would.
“我要将弑君者抓回来。
You freed him without my knowledge or consent … but what you did, I know you did for love.
你私自放走了他,既没通知我,更没征得我的同意……但我明白,你所做的一切都是为了爱,
For Arya and Sansa, and out of grief for Bran and Rickon.
为了艾莉亚和珊莎,为了失去布兰和瑞肯的悲哀。
Love’s not always wise, I’ve learned.
从自己的角度出发,我已经明白,
It can lead us to great folly, but we follow our hearts … wherever they take us.
爱并不总是明智的,它往往会将我们引向愚行,但我们生而为人,遵循情感行动……而不管其后果如何。
Don’t we, Mother?”
对吗,母亲?”
Is that what I did?
是么?
“If my heart led me into folly, I would gladly make whatever amends I can to Lord Karstark and yourself.”
“假如我的情感导致我的愚行,我真诚地向您和卡史塔克大人道歉。”
Lord Rickard’s face was implacable.
瑞卡德伯爵怒气不息,
“Will your amends warm Torrhen and Eddard in the cold graves where the Kingslayer laid them?”
“弑君者杀害我的托伦和艾德,您道个歉就算完了?”
He shouldered between the Greatjon and Maege Mormont and left the hall.
他从大琼恩和梅姬·莫尔蒙中间挤过,离开大厅。
Robb made no move to detain him.
罗柏没有阻止他,
“Forgive him, Mother.”
“原谅他吧,母亲。”
“If you will forgive me.”
“如果您愿意原谅我的话。”
“I have. I know what it is to love so greatly you can think of nothing else.”
“我已经原谅你了。爱到深切,让你无法考虑其余。”
Catelyn bowed her head.
凯特琳低下头,
“Thank you.”
“谢谢。”
I have not lost this child, at least.
至少我还没有失去这个孩子。
“We must talk,” Robb went on.
“我们得谈谈,”罗柏续道,
“You and my uncles. Of this and … other things.
“你和舅公、舅舅留下来,谈谈这事……以及其他一些事情。
Steward, call an end.”
总管,宣布会议结束。”
Utherydes Wayn slammed his staff on the floor and shouted the dismissal, and river lords and northerners alike moved toward the doors.
乌瑟莱斯·韦恩用权杖敲击地面,高喊散会,三河诸侯和北地人便一起离开。
It was only then that Catelyn realized what was amiss.
凯特琳猛然意识到缺的是什么——
The wolf. The wolf is not here.
狼。狼不在。
Where is Grey Wind?
灰风怎么了?
She knew the direwolf had returned with Robb, she had heard the dogs, but he was not in the hall, not at her son’s side where he belonged.
那头冰原狼明明跟罗柏一起回来,她听见狗群吠叫。但他却不在厅内,不在她儿子身边,他上哪儿去了?
Before she could think to question Robb, however, she found herself surrounded by a circle of well-wishers.
她还来不及问罗柏,就被一群前来表达善意的人所包围。
Lady Mormont took her hand and said,
莫尔蒙夫人拉住她的手,
“My lady, if Cersei Lannister held two of my daughters, I would have done the same.”
“夫人,若我有两个女儿被瑟曦·兰尼斯特抓住,也会这么做。”
The Greatjon, no respecter of proprieties, lifted her off her feet and squeezed her arms with his huge hairy hands.
不拘礼节的大琼恩用毛绒绒的大胳膊使劲捏她双臂,将她提起来,
“Your wolf pup mauled the Kingslayer once, he’ll do it again if need be.”
“您的小狼崽打败过弑君者,日后疆场相逢,再干一次就是了。”
Galbart Glover and Lord Jason Mallister were cooler, and Jonos Bracken almost icy, but their words were courteous enough.
盖伯特·葛洛佛和杰森·梅利斯特伯爵比较平静,杰诺斯·布雷肯则近乎冷漠,但他们的话都说得相当有礼。
Her brother was the last to approach her.
弟弟最后一个走来,
“I pray for your girls as well, Cat.
“我也为你的女儿们祈祷,凯特,
I hope you do not doubt that.”
希望你不要怀疑。”
“Of course not.”
“当然不会,”
She kissed him.
她吻他,
“I love you for it.”
“我爱你。”
When all the words were done, the Great Hall of Riverrun was empty save for Robb,
祝福完毕后,奔流城的大厅里空空荡荡,只剩罗柏、
the three Tullys, and the six strangers Catelyn could not place.
三个徒利家的人和六个凯特琳不认识的陌生人。
She eyed them curiously.
她好奇地打量着他们,
“My lady, sers, are you new to my son’s cause?”
“先生们女士们,您们是新近参加我儿子的事业的吗?”
“New,” said the younger knight, him of the seashells,
“是,”海贝徽章的年轻骑士说,
“but fierce in our courage and firm in our loyalties, as I hope to prove to you, my lady.”
“我们虽然新近加入,但勇气非凡,忠贞不移,您会看到的,夫人。”
Robb looked uncomfortable.
罗柏看上去不大自在。
“Mother,” he said, “may I present the Lady Sybell, the wife of Lord Gawen Westerling of the Crag.”
“母亲,”他说,“请允许我向你介绍希蓓儿夫人,峭岩城伯爵加文·维斯特林的妻子。”
The older woman came forward with solemn mien.
老妇人仪态端庄地走向前,
“Her husband was one of those we took captive in the Whispering Wood.”
“她的丈夫被我们在呓语森林俘虏。”
Westerling, yes, Catelyn thought.
维斯特林?是了,凯特琳心想,
Their banner is six seashells, white on sand.
他们家的旗帜正是沙黄底色上的六枚白海贝。
A minor house sworn to the Lannisters.
这个小家族效忠兰尼斯特。
Robb beckoned the other strangers forward, each in turn.
罗柏依次招呼其他陌生人上前。
“Ser Rolph Spicer, Lady Sybell’s brother.
“罗佛·斯派瑟(注)爵士,希蓓儿夫人的哥哥,
He was castellan at the Crag when we took it.”
我军攻打峭岩城时,他担任代理城主。”
The pepperpot knight inclined his head.
胡椒罐纹章的骑士点点头。
A square-built man with a broken nose and a close-cropped grey beard, he looked doughty enough.
他身材壮硕,有断鼻子和短短的灰胡须,看上去相当勇猛。
“The children of Lord Gawen and Lady Sybell. Ser Raynald Westerling.”
“这几位是加文大人和希蓓儿夫人的孩子。雷纳德·维斯特林爵士。”
The seashell knight smiled beneath a bushy mustache.
海贝徽章的骑士在浓密的小胡子底微微一笑。
Young, lean, rough-hewn, he had good teeth and a thick mop of chestnut hair.
他年轻,精瘦,粗犷,牙齿健康,栗色头发十分密实。
“Elenya.”
“艾琳妮亚,”
The little girl did a quick curtsy.
小女孩飞快地行了个屈膝礼。
“Rollam Westerling, my squire.”
“洛拉姆·维斯特林,我的侍从,”
The boy started to kneel, saw no one else was kneeling, and bowed instead.
男孩想跪下,见在场诸人都没跪,便慌忙改成鞠躬。