Or perhaps the stains were blood.
或许那是血吧。
On his head was the sword crown they had fashioned him of bronze and iron.
罗柏戴着青铜和黑铁的剑冠,
He bears it more comfortably now. He bears it like a king.
戴得自在多了,戴得像个国王。
Edmure stood below the crowded dais, head bowed modestly as Robb praised his victory.
艾德慕站在拥挤的高台下,谦恭地低下头,罗柏正在表彰他的胜利。
“… fell at the Stone Mill shall never be forgotten.
“……永不会忘记在石磨坊英勇献身的战士。
Small wonder Lord Tywin ran off to fight Stannis.
正因为他们所显示出的北境和奔流城的力量,
He’d had his fill of northmen and rivermen both.”
才使泰温公爵倍感挫折,不得不回头对付史坦尼斯。”
That brought laughter and approving shouts, but Robb raised a hand for quiet.
这番话引起一阵笑闹和赞同,罗柏举手示意安静。
“Make no mistake, though.
“但我们不能放松警惕,
The Lannisters will march again, and there will be other battles to win before the kingdom is secure.”
兰尼斯特必将再度进犯,为了王国安泰,还得继续战斗。”
The Greatjon roared out, “King in the North!” and thrust a mailed fist into the air.
大琼恩吼道:“北境之王万岁!”并将一只钢甲拳头冲天举起。
The river lords answered with a shout of “King of the Trident!”
三河流域的领主们也大喊:“三河之王万岁!”。
The hall grew thunderous with pounding fists and stamping feet.
大厅里击拳跺脚的声音如雷鸣般响亮。
Only a few noted Catelyn and Ser Desmond amidst the tumult, but they elbowed their fellows, and slowly a hush grew around her.
一片喧嚣中,起初少有人关注凯特琳和戴斯蒙爵士,但人们用胳膊互相捅挤,渐渐安静下来。
She held her head high and ignored the eyes.
她高昂着头,不去在意别人的目光。
Let them think what they will.
随他们怎么看,
It is Robb’s judgment that matters.
我只在乎罗柏。
The sight of Ser Brynden Tully’s craggy face on the dais gave her comfort.
高台上布林登·徒利粗犷的脸,使她感到安心。
A boy she did not know seemed to be acting as Robb’s squire.
一个她不认识的男孩正担任罗柏的侍从,
Behind him stood a young knight in a sand-colored surcoat blazoned with seashells,
孩子后面站一个年轻骑士,穿着画了六只海贝的沙色外套,
and an older one who wore three black pepperpots on a saffron bend, across a field of green and silver stripes.
另一个年长骑士的徽章则是三个黑色胡椒罐,底色为绿银相间的斑纹。
Between them were a handsome older lady and a pretty maid who looked to be her daughter.
他们间有一位端庄的老妇人和一位美貌少女,看来是她女儿。
There was another girl as well, near Sansa’s age.
此外,还有一个跟珊莎年纪相仿的女孩。
The seashells were the sigil of some lesser house, Catelyn knew;
海贝是西境某家小诸侯的纹章,凯特琳知道,
the older man’s she did not recognize.
但那个老骑士的纹章她不认识。
Prisoners?
他们是囚犯吗?
Why would Robb bring captives onto the dais?
罗柏为何让俘虏站到高台上?
Utherydes Wayn banged his staff on the floor as Ser Desmond escorted her forward.
戴斯蒙爵士护她上前,乌瑟莱斯·韦恩将权杖往地上重重一击,表示肃静。
If Robb looks at me as Edmure did, I do not know what I will do.
若罗柏象艾德慕一样待我,怎么办?
But it seemed to her that it was not anger she saw in her son’s eyes, but something else … apprehension, perhaps?
但从儿子眼中,她看到的不是愤怒,而是别的什么……忧惧?
No, that made no sense.
不,这不可能,
What should he fear?
他有什么好怕的?
He was the Young Wolf, King of the Trident and the North.
他是少狼主,三叉戟河与北境之王啊。
Her uncle was the first to greet her.
叔叔首先向她致意。
As black a fish as ever, Ser Brynden had no care for what others might think.
这条黑鱼从不管别人的看法,
He leapt off the dais and pulled Catelyn into his arms.
他径直跳下高台,将凯特琳揽进怀中,
When he said, “It is good to see you home, Cat,” she had to struggle to keep her composure.
“回家见到你真好,凯特。”她不得不挣扎着保持镇静。
“And you,” she whispered.
“你也一样,”她低声说。
“Mother.”
“母亲。”
Catelyn looked up at her tall kingly son.
凯特琳抬头望向她那威严高大的儿子。
“Your Grace, I have prayed for your safe return.
“陛下,我曾为您的安全回归而祈祷,
I had heard you were wounded.”
听说您受了伤。”
“I took an arrow through the arm while storming the Crag,” he said.
“攻打峭岩城时,一支箭射穿手臂,”他道,
“It’s healed well, though. I had the best of care.”
“但伤口愈合得很好,因为我受到世上最好的照料。”
“The gods are good, then.”
“诸神保佑。”
Catelyn took a deep breath.
凯特琳长出一口气。
Say it. It cannot be avoided.
说吧,无法逃避的。
“They will have told you what I did.
“他们一定把我的作为禀报了您,
Did they tell you my reasons?”
是否也解释过我的理由呢?”
“For the girls.”
“为了两个女孩。”
“I had five children.
“我有过五个孩子,
Now I have three.”
现在只剩下三个。”
“Aye, my lady.”
“是的,夫人。”
Lord Rickard Karstark pushed past the Greatjon, like some grim specter with his black mail and long ragged grey beard,
瑞卡德·卡史塔克伯爵推开大琼恩走上前,黑锁甲和又长又粗的灰胡子使他看起来活象个阴沉的幽灵,
his narrow face pinched and cold.
那张长脸冰冷而痛苦。
“And I have one son, who once had three.
“我也有过三个儿子,现在只剩下一个……
You have robbed me of my vengeance.”
您剥夺了我复仇的权利!”
Catelyn faced him calmly.
凯特琳平静地面对他。
“Lord Rickard, the Kingslayer’s dying would not have bought life for your children.
“瑞卡德大人,弑君者的死不能换得你儿子的生命,
His living may buy life for mine.”
让他活着回去却能保我女儿归来。”
The lord was unappeased.
伯爵毫不信服,
“Jaime Lannister has played you for a fool.
“詹姆·兰尼斯特拿您当枪使,
You’ve bought a bag of empty words, no more.
把您当傻瓜!您得到的不过一堆空话,仅此而已!
My Torrhen and my Eddard deserved better of you.”
我的托伦和艾德决不会就此埋没。”
“Leave off, Karstark,” rumbled the Greatjon, crossing his huge arms against his chest.
“算了吧,卡史塔克,”大琼恩将两条粗胳膊交叠在胸,咕哝道,
“It was a mother’s folly. Women are made that way.”
“这是母亲的疯狂,女人天生就这个样。”
“A mother’s folly?”
“母亲的疯狂?”
Lord Karstark rounded on Lord Umber.
卡史塔克伯爵转身面对安柏伯爵,
“I name it treason.”
“我说这是背叛!”
“Enough.”
“够了。”
For just an instant Robb sounded more like Brandon than his father.
片刻之间,罗柏听上去更象布兰登,而不是他父亲。