CATELYN
凯特琳
Robb, she knew, the moment she heard the kennels erupt.
是罗柏,兽舍沸腾的那一刻,她就知道了。
Her son had returned to Riverrun, and Grey Wind with him.
她的长子已带着灰风回到奔流城,
Only the scent of the great grey direwolf could send the hounds into such a frenzy of baying and barking.
只有那硕大的灰色冰原狼的气味会惹得猎狗们如此疯狂吠叫。
He will come to me, she knew.
他会来见我,她心想,
Edmure had not returned after his first visit, preferring to spend his days with Marq Piper and Patrek Mallister,
艾德慕见了她一次以后,便再没来过,成天跟马柯·派柏和派崔克·梅利斯特在一起,
listening to Rymund the Rhymer’s verses about the battle at the Stone Mill.
听打油诗人雷蒙德歌颂石磨坊之役。
Robb is not Edmure, though.
罗柏不是艾德慕,
Robb will see me.
罗柏会来见我。
It had been raining for days now, a cold grey downpour that well suited Catelyn’s mood.
雨连着下了好几天,冰冷灰暗,正与凯特琳的心境相符。
Her father was growing weaker and more delirious with every passing day, waking only to mutter, “Tansy,” and beg forgiveness.
日子一天天过去,父亲变得越发虚弱,越发神志不清,每当醒来,只会喃喃低语:“艾菊,”然后恳求原谅。
Edmure shunned her, and Ser Desmond Grell still denied her freedom of the castle, however unhappy it seemed to make him.
艾德慕躲着她,戴斯蒙·格瑞尔爵士虽不情愿,仍禁止她在城堡内自由行动,
Only the return of Ser Robin Ryger and his men, footweary and drenched to the bone, served to lighten her spirits.
惟有罗宾·莱格爵士的空手而归给了她不少安慰。
They had walked back, it seemed.
兵士们回城时步伐疲倦,浑身湿透,看来是走回来的。
Somehow the Kingslayer had contrived to sink their galley and escape, Maester Vyman confided.
韦曼学士说,他们的船被弑君者设计弄沉了。
Catelyn asked if she might speak with Ser Robin to learn more of what had happened, but that was refused her.
凯特琳请求和罗宾爵士谈话,以详细了解情况,却遭到拒绝。
Something else was wrong as well.
有什么事不对劲。
On the day her brother returned, a few hours after their argument, she had heard angry voices from the yard below.
弟弟回来当天,他们争执之后不久,下面院子里传来愤怒的叫嚣,
When she climbed to the roof to see, there were knots of men gathered across the castle beside the main gate.
她爬上堡顶察看。只见一群人聚集在城堡正门处,
Horses were being led from the stables, saddled and bridled, and there was shouting, though Catelyn was too far away to make out the words.
牵着上好鞍配的战马,高声喝骂,凯特琳离得太远,听不清在说什么。
One of Robb’s white banners lay on the ground,
一面白色冰原狼旗帜搁在地上,
and one of the knights turned his horse and trampled over the direwolf as he spurred toward the gate.
一名骑士飞弛而前,践踏旗帜,冲出城门,
Several others did the same.
另有几人也依样而行。
Those are men who fought with Edmure on the fords, she thought.
这些人在渡口之役里跟艾德慕并肩作战,她明白,
What could have made them so angry?
而今为何如此愤怒?
Has my brother slighted them somehow, given them some insult?
难道弟弟怠慢了他们,侮辱了他们?
She thought she recognized Ser Perwyn Frey,
在人群中,她认出派温·佛雷爵士——
who had traveled with her to Bitterbridge and Storm’s End and back, and his bastard half brother Martyn Rivers as well,
他曾保护她往返苦桥和风息堡——以及他同父异母的兄弟马丁·河文。
but from this vantage it was hard to be certain.
离得这么远,其他人都看不清楚,
Close to forty men poured out through the castle gates, to what end she did not know.
反正将近四十人离开奔流城,去往哪里不得而知。
They did not come back.
他们没有回来。
Nor would Maester Vyman tell her who they had been, where they had gone, or what had made them so angry.
韦曼爵士不肯透露他们是谁,去了哪儿,以及他们愤怒的原因。
“I am here to see to your father, and only that, my lady,” he said.
“我是来照顾您父亲的,仅此而已,夫人,”他道,
“Your brother will soon be Lord of Riverrun.
“您弟弟很快就会成为奔流城公爵,
What he wishes you to know, he must tell you.”
一切消息,可以由他亲口告诉您。”
But now Robb was returned from the west, returned in triumph.
现在罗柏已从西境凯旋而归。
He will forgive me, Catelyn told herself.
他会原谅我,凯特琳告诉自己,
He must forgive me, he is my own son, and Arya and Sansa are as much his blood as mine.
他必须原谅我,我是他的母亲,而艾莉亚和珊莎不仅是我的女儿,也是他的妹妹。
He will free me from these rooms and then I will know what has happened.
他会放我出去,然后我就知道外面发生的事了。
By the time Ser Desmond came for her, she had bathed and dressed and combed out her auburn hair.
戴斯蒙爵士来找她时,她已洗浴完毕,穿戴整齐,枣红的头发也梳理安好。
“King Robb has returned from the west, my lady,” the knight said,
“国王陛下西征归来,夫人,”骑士说,
“and commands that you attend him in the Great Hall.”
“命您去大厅见他。”
It was the moment she had dreamt of and dreaded.
这是她梦寐以求的时刻,也是她所惧怕的时刻。
Have I lost two sons, or three?
我失去了两个儿子,还是三个?
She would know soon enough.
答案很快就要揭晓。
The hall was crowded when they entered.
他们进去时,厅内已站满了人,
Every eye was on the dais, but Catelyn knew their backs:
每双眼睛都看着高台,但凯特琳认得出那些背影:
Lady Mormont’s patched ringmail, the Greatjon and his son looming above every other head in the hall,
穿着打补丁锁甲的莫尔蒙伯爵夫人,比在场所有人都高的大琼恩父子,
Lord Jason Mallister white-haired with his winged helm in the crook of his arm,
一头白发、掖下夹着飞鹰盔的杰森·梅利斯特,
Tytos Blackwood in his magnificent raven-feather cloak …
穿着华丽的鸦羽披风的泰陀斯·布莱伍德……
Half of them will want to hang me now.
他们中有的人想吊死我,
The other half may only turn their eyes away.
有的人假装不认识我。
She had the uneasy feeling that someone was missing, too.
除此之外,她还有一种不安的感觉,似乎缺了什么。
Robb stood on the dais.
罗柏站在高台上。
He is a boy no longer, she realized with a pang.
他不再是孩子了,她心痛地意识到,
He is sixteen now, a man grown. Just look at him.
他已经十六岁,迈入成人阶段,
War had melted all the softness from his face and left him hard and lean.
而战争将他脸上柔和的线条通通融掉,将他变得精瘦而坚强。
He had shaved his beard away, but his auburn hair fell uncut to his shoulders.
他把胡子剃光,但枣红的头发没有剪,一直披到肩头。
The recent rains had rusted his mail and left brown stains on the white of his cloak and surcoat.
近来的雨水锈掉他的锁甲,在白披风和外套上留下棕色的污点。