We sail'd from Gravesend on the 23rd of July, 1726.
我们在1726年7月23日从克莱武生启程。
For the incidents of the voyage, I refer you to my Journal, where you will find them all minutely related.
你要知道航程中发生的事件,请看我的日记,在那里我都详细地记载了。
Perhaps the most important part of that journal is the plan to be found in it, which I formed at sea, for regulating my future conduct in life.
在那日记里所能找到的最重要的部分,或许是那个关于指导我未来一生行动的方案,这是我在海上时规划的。
It is the more remarkable, as being formed when I was so young, and yet being pretty faithfully adhered to quite thro' to old age.
当我作出这个方案时,我还那么年轻,而一生中直到晚年我是非常忠实地坚守这个方案,因此它更是显得值得注意了。
We landed in Philadelphia on the 11th of October, where I found sundry alterations.
我们在10月11日在费城登陆,城里有了许多改变。
Keith was no longer governor, being superseded by Major Gordon.
基夫不再是州长了,接替他的是柯登少校。
I met him walking the streets as a common citizen.
我看见基夫像一个普通市民那样地在街上行走。
He seem'd a little asham'd at seeing me, but pass'd without saying anything.
他看见我时他好像有点羞愧,一声不响地过去了。
I should have been as much asham'd at seeing Miss Read, had not her friends, despairing with reason of my return after the receipt of my letter, persuaded her to marry another, one Rogers, a potter, which was done in my absence.
在接到我的信后,李得小姐的亲友们有充分理由以为我是不会回来的了,他们就劝她跟另外一个人(一个叫劳吉斯的陶工)结婚,这样在我出洋期间,他们结了婚。假如不然的话,我看见她时也会像基夫那样地感到惭愧哩!
With him, however, she was never happy, and soon parted from him, refusing to cohabit with him or bear his name.
但是,婚后她总是不快乐,不久就跟他分手了,她拒绝跟他同居,或是用他的姓氏。
He was a worthless fellow, tho' an excellent workman, which was the temptation to her friends.
他是一个生性卑劣的人,虽然他的手艺很高明,她亲友们就是贪图他这一点。
He got into debt, ran away in 1727 or 1728, went to the West Indies, and died there.
他负了债,在1727或1728年跑到西印度群岛去了,以后就死在那里。
Keimer had got a better house, a shop well supply'd with stationery, plenty of new types, a number of hands, tho' none good, and seem'd to have a great deal of business.
凯谋的铺子扩大了,又开了一家大的文具铺,添了许多新的铅字,而且有了许多帮手。虽然这些职工的技术并不高明。他的生意倒好像很兴隆。
Mr. Denham took a store in Water-street, where we open'd our goods; I attended the business diligently, studied accounts, and grew, in a little time, expert at selling.
田纳先生在水街租赁了一个店址,在那里我们把我们的商品陈列出来,我勤勉地照料生意,学习记账,不久就学会了做买卖。
We lodg'd and boarded together; he counsell'd me as a father, having a sincere regard for me.
我们在一起膳宿,他像父亲一般地教导我,因为他真心诚意地重视我。
I respected and loved him, and we might have gone on together very happy; but, in the beginning of February, when I had just pass'd my twenty-first year, we both were taken ill.
我尊敬他,爱戴他,我们原可以很快乐地合作下去。但是,在2月,当我刚过了二十一岁的生日时,我们两人都得了病。
My distemper was a pleurisy, which very nearly carried me off.
我得了肋膜炎,几乎丧了命。
I suffered a good deal, gave up the point in my own mind, and was rather disappointed when I found myself recovering,
我经受了极大的痛苦,我想我活不成了,而当我发现我自己逐渐恢复时,我倒反而有点失望了,
regretting, in some degree, that I must now, some time or other, have all that disagreeable work to do over again.
因为我有点懊悔今后迟早还得重新再忍受死亡的痛苦。
I forget what his distemper was; it held him a long time, and at length carried him off.
我现在不记得他得了什么病,他病了很长的一个时期,最后还是死了。
He left me a small legacy, as a token of his kindness for me, and he left me once more to the wide world;
他留给我一笔小小的遗产,表示他对我的友情,但他使我再一次流浪失业,
for the store was taken into the care of his executors, and my employment under him ended.
因为那铺子由他的遗嘱执行人接管去了,这样我在他铺子里的工作就结束了。
My brother-in-law, Holmes, being now at Philadelphia, advised my return to my business;
我姐夫荷麦斯这时在费城,劝我重回本行。
and Keimer tempted me, with an offer of large wages, to come and take the management of his printing-house, that he might better attend his stationer's shop.
凯谋在劝诱我,他愿意给我高额的年薪,要我去管理他的印刷铺,使他可以更好地照料他的文具铺。
I had heard a bad character of him in London from his wife and her friends, and was not fond of having any more to do with him.
在伦敦时从他的妻子和他妻子的朋友那里我听到他的名声很坏,所以我不愿意再和他发生关系。
I tri'd for farther employment as a merchant's clerk; but, not readily meeting with any, I clos'd again with Keimer.
我设法想找一个商店店员的位置,但是一时找不到,所以我又答应了凯谋。
I found in his house these hands: Hugh Meredith, a Welsh Pennsylvanian, thirty years of age; honest, sensible, had a great deal of solid observation, was something of a reader, but given to drink.
在他的印刷铺里我找到了下面这些工人:休·梅莱笛斯是一个威尔斯籍的宾夕法尼亚人,三十岁,诚实,懂事,有相当敏锐的观察力,也喜欢念一点书,但好酒。
Stephen Potts, a young countryman of full age, of uncommon natural parts, and great wit and humor, but a little idle.
司蒂芬·博茨是一个年轻的成年庄稼汉,天资颖悟,生性幽默,善谐谑,但是有点吊儿郎当。
These he had agreed with at extream low wages per week to be rais'd a shilling every three months, as they would deserve by improving in their business;
凯谋跟他们约定每周给他们极低廉的工资,随着他们技术的改进,每隔三个月他们的工资将增加一先令。
and the expectation of these high wages, to come on hereafter, was what he had drawn them in with.
这种未来的高额工资是他勾引他们来的一种手段。
Meredith was to work at press, Potts at book-binding, which he, by agreement, was to teach them, though he knew neither one nor t'other.
梅莱笛斯将做印刷工,博茨装订工。按照合同,他要教他们这两种技术,虽然他自己一样也不懂。
John, a wild Irishman, brought up to no business, whose service, four years, Keimer had purchased from the captain of a ship; he, too, was to be made a pressman.
一个叫约翰什么的是一个粗野的爱尔兰人,什么行业也没有学过,凯谋从一只船的船主那里买了他四年的服役,他也要他成为一个印刷工。
George Webb, an Oxford scholar, whose time for four years he had likewise bought, intending him for a compositor, of whom more presently;
乔治·卫勃是一个牛津大学的学生,凯谋也买了他四年的服役,打算叫他做一个排字工人,下面我还要讲到他。
and David Harry, a country boy, whom he had taken apprentice.
还有大卫·海利是一个乡下孩子,凯谋收他当学徒。