手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之冰雨的风暴 > 正文

第102期:权力的游戏冰雨的风暴 艾莉亚(06)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

“Here. Me. It’s my name.

“在这儿。我,我就叫热派。

And she’s … ah … Squab.”

她是……呃……乳鸽。”

“Not under my roof.

“老娘屋檐下

I give my diners and my dishes different names, so as to tell them apart.

你们得换个名儿,菜和人可不能混在一起。

Husband!”

老公!”

Husband had stepped outside, but at her shout he hurried back.

丈夫刚想溜出去,被她一叫,赶紧回来。

“The duck’s hung. What is it now, woman?”

“鸭子挂好了,还有什么事,老婆?”

“Wash these vegetables,” she commanded.

“洗菜!”她命令,

“The rest of you, sit down while I start the rabbits.

“我去弄饭,你们都给我坐着别动,

The boy will bring you drink.”

让我家小子来张罗喝的。”

She looked down her long nose at Arya and Hot Pie.

她顺着长鼻子看看艾莉亚和热派。

“I am not in the habit of serving ale to children,

“我不给孩子提供麦酒,

but the cider’s run out, there’s no cows for milk, and the river water tastes of war, with all the dead men drifting downstream.

但果酒喝光了,又没奶牛可以挤奶,河水尝起来都是战争的味道。

If I served you a cup of soup full of dead flies, would you drink it?”

顺流飘下那么多死人,我给你一杯满是死苍蝇的汤,你会喝吗?”

“Arry would,” said Hot Pie.

“阿利会,”热派道,

“I mean, Squab.”

“我是说,乳鸽会。”

“So would Lem,” offered Anguy with a sly smile.

“柠檬也会,”安盖不怀好意地笑笑。

“Never you mind about Lem,” Sharna said.

“你少管柠檬,”沙玛道,

“It’s ale for all.”

“大家都喝麦酒。”

She swept off toward the kitchen.

她急惊风一样地扫向厨房。

Anguy and Tom Sevenstrings took the table near the hearth while Lem was hanging his big yellow cloak on a peg.

安盖和七弦汤姆挑了靠近壁炉的桌子坐下,柠檬找地方挂他的黄色大斗篷。

Hot Pie plopped down heavily on a bench at the table by the door, and Arya wedged herself in beside him.

热派“扑通”一声坐到门边板凳,艾莉亚挤到他旁边。

Tom unslung his harp.

汤姆卸下竖琴。

“A lonely inn on a forest road,” he sang, slowly picking out a tune to go with the words.

“有家孤独客栈在林间小路上哟,”他唱道,曲调奏得缓慢,以配合歌词。

“The innkeep’s wife was plain as a toad.”

“店家的老婆象蛤蟆一样难看……”

“Shut up with that now or we won’t be getting no rabbit,” Lem warned him.

“换首歌,否则就吃不到兔子了,”柠檬警告他,

“You know how she is.”

“你知道她什么德性。”

Arya leaned close to Hot Pie.

艾莉亚倾身靠近热派。

“Can you sail a boat?” she asked.

“你会驾船吗?”她问。

Before he could answer, a thickset boy of fifteen or sixteen appeared with tankards of ale.

他还不及回答,只见一个约莫十五六岁的矮胖男孩端着几杯麦酒出现。

Hot Pie took his reverently in both hands, and when he sipped he smiled wider than Arya had ever seen him smile.

热派虔诚地双手接住,啜了一口,露出艾莉亚从未见过的灿烂笑容。

“Ale,” he whispered, “and rabbit.”

“麦酒耶,”他轻声叹道,“还有兔子。”

“Well, here’s to His Grace,”

“嗷,为陛下干杯!”

Anguy the Archer called out cheerfully, lifting a toast.

射手安盖举起杯子,兴高采烈地喊,

“Seven save the king!”

“七神保佑国王!”

“All twelve o’ them,” Lem Lemoncloak muttered.

“保佑所有的国王,”柠檬斗篷咕哝着。

He drank, and wiped the foam from his mouth with the back of his hand.

他喝了一口,用手背抹去嘴边的泡沫。

Husband came bustling in through the front door, with an apron full of washed vegetables.

老板娘的丈夫急匆匆地从前门赶来,围裙里兜了一大堆洗好的蔬菜。

“There’s strange horses in the stable,” he announced, as if they hadn’t known.

“马厩里有马!”他宣布,当他们还不知道一样。

“Aye,” said Tom, setting the woodharp aside,

“是啊,”汤姆边说边放下木竖琴,

“and better horses than the three you gave away.”

“比你送出去的三匹要好。”

Husband dropped the vegetables on a table, annoyed.

那丈夫恼怒地将蔬菜扔到桌子上。

“I never gave them away.

“不是送,是卖的!

I sold them for a good price, and got us a skiff as well.

卖了个好价钱,还搞到一艘小船。

Anyways, you lot were supposed to get them back.”

不管怎么说,把马弄回来是你们这帮家伙的责任。”

I knew they were outlaws, Arya thought, listening.

我就知道他们是土匪,艾莉亚边听边想。

Her hand went under the table to touch the hilt of her dagger, and make sure it was still there.

她伸手到桌子底下,摸摸匕首柄,确认它还在。

If they try to rob us, they’ll be sorry.

敢来打劫的话,我会让他们后悔的。

“They never came our way,” said Lem.

“根本没人往这边过,”柠檬说。

“Well, I sent them.

“呃,我明明叫他们朝这边走。

You must have been drunk, or asleep.”

你们一定喝醉了,要么就是睡过头。”

“Us? Drunk?”

“我们?喝醉了?”

Tom drank a long draught of ale.

汤姆深吸一大口麦酒,

“Never.”

“从来不会。”

“You could have taken them yourself,” Lem told Husband.

“你们可以自己干,”柠檬告诉老板娘的丈夫。

“What, with only the boy here?

“凭什么,凭这孩子?

I told you twice, the old woman was up to Lambswold helping that Fern birth her babe.

我再说一遍,我家老婆子当时去羊肠镇帮芬穆生崽了,

And like as not it was one o’ you planted the bastard in the poor girl’s belly.”

多半就是你们这帮家伙让那可怜的女孩怀上的。”

He gave Tom a sour look.

他酸溜溜地看了汤姆一眼。

“You, I’d wager, with that harp o’ yours, singing all them sad songs just to get poor Fern out of her smallclothes.”

“看什么?就是你!我敢打赌,是你用那把竖琴,弹些个悲伤曲子,好让可怜的芬穆脱衣服。”

“If a song makes a maid want to slip off her clothes and feel the good warm sun kiss her skin, why, is that the singer’s fault?” asked Tom.

“如果唱歌弹琴能使姑娘脱下衣服,感受温暖明媚的阳光,这难道是歌手的错吗?”汤姆反问。

“And ’twas Anguy she fancied, besides.

“此外,她看上的是安盖。

‘Can I touch your bow?’ I heard her ask him.

‘我能摸摸你的弓吗?’我听她问,

‘Ooohh, it feels so smooth and hard.

‘噢噢噢,它又滑又硬,

Could I give it a little pull, do you think?’ ”

拉一拉成不成?’”

Husband snorted.

那丈夫哼了一声,

“You and Anguy, makes no matter which.

“是你还是安盖,都没差,

You’re as much to blame as me for them horses.

反正跟我一样该为丢马负责。

They was three, you know. What can one man do against three?”

我说,他们有三个,我一个怎么对付得了三个?”

重点单词   查看全部解释    
blame [bleim]

想一想再看

n. 过失,责备
vt. 把 ... 归咎于,

联想记忆
announced [ə'naunst]

想一想再看

宣布的

 
plain [plein]

想一想再看

n. 平原,草原
adj. 清楚的,坦白的,简

 
setting ['setiŋ]

想一想再看

n. 安装,放置,周围,环境,(为诗等谱写的)乐曲

 
dagger ['dægə]

想一想再看

n. 短剑,匕首
[印]剑号

联想记忆
smooth [smu:ð]

想一想再看

adj. 平稳的,流畅的,安祥的,圆滑的,搅拌均匀的,可

 
rob [rɔb]

想一想再看

v. 抢劫,掠夺

 
slip [slip]

想一想再看

v. 滑倒,溜走,疏忽,滑脱
n. 滑倒,溜走

 
bastard ['bæstəd]

想一想再看

adj. 私生的,错误的,混蛋的 n. 私生子,混蛋

联想记忆
grace [greis]

想一想再看

n. 优美,优雅,恩惠
vt. 使荣耀,使优美

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。