手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 富兰克林自传 > 正文

第30期:初到伦敦(5)

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Watts, after some weeks, desiring to have me in the composing-room, I left the pressmen; a new bien venu or sum for drink, being five shillings, was demanded of me by the compositors.

几星期之后瓦茨要我到排字房去了,所以我离开了印刷工人,排字工人却要我重新付一笔陋规或是一笔五先令的酒费。
I thought it an imposition, as I had paid below; the master thought so too, and forbade my paying it.
我认为这是一种敲诈,因为我在下面印刷房里已经付过了。老板也是这样想法,不许我付这笔钱。
I stood out two or three weeks, was accordingly considered as an excommunicate, and had so many little pieces of private mischief done me,
我坚持了二、三个礼拜,因此被认为是一个被驱逐出会籍的人,他们私下对我作了许多小小的恶作剧,假如我稍稍出去一忽儿,
by mixing my sorts, transposing my pages, breaking my matter, etc., etc., if I were ever so little out of the room, and all ascribed to the chappel ghost,
他们把我的铅字搅乱了,把我的页次颠倒了,打破我的排版等等等等,这一切都说成是印刷所鬼魂所做的事。
which they said ever haunted those not regularly admitted, that, notwithstanding the master's protection, I found myself oblig'd to comply and pay the money,
他们说印刷所的鬼魂总是向那些不付正规入会费的人作祟的,尽管老板保护我,这种恶作剧发生的次数那么多,使我不得不同意付了钱,
convinc'd of the folly of being on ill terms with those one is to live with continually.
因为我相信跟那些经常与你在一起的人发生恶感是愚蠢的。
I was now on a fair footing with them, and soon acquir'd considerable influence.
现在我跟他们交情很好,不久我在他们中获得了相当的势力。
I propos'd some reasonable alterations in their chappel laws, and carried them against all opposition.
我提议对于法规作一些合理的修改,我压倒了一切反对,通过了这些修改案。
From my example, a great part of them left their muddling breakfast of beer, and bread, and cheese,
由于我的榜样,他们中间一大部分人停止了他们那种把啤酒、面包和乳饼混杂在一起的早餐,
finding they could with me be supply'd from a neighbouring house with a large porringer of hot water-gruel, sprinkled with pepper, crumb'd with bread, and a bit of butter in it, for the price of a pint of beer, viz., three half-pence.
因为他们发现他们跟我在一起只要花一品脱啤酒的价格,即一便士半,就可以在一家附近的饭馆里买到一大碗热气腾腾的薄粥,上面洒一些胡椒粉,加上碎面包和一些牛油。
This was a more comfortable as well as cheaper breakfast, and keep their heads clearer.
这种早餐既舒适又便宜,并且使他们头脑清醒。
Those who continued sotting with beer all day, were often, by not paying, out of credit at the alehouse, and us'd to make interest with me to get beer; their light, as they phrased it, being out.
那些继续整天滥喝啤酒的人,由于欠债不还,常常在啤酒店里赊欠不动了,因此求我借钱给他们去买啤酒,按照他们的说法,他们的光熄灭了。
I watch'd the pay-table on Saturday night, and collected what I stood engag'd for them, having to pay sometimes near thirty shillings a week on their accounts.
在星期六晚上我等着发饷,收回了我借给他们的账款,有时候一星期我得替他们预先垫付几乎三十先令。
This, and my being esteem'd a pretty good riggite, that is, a jocular verbal satirist, supported my consequence in the society.
同时,我被公认为是一个相当好的幽默讽刺家,这两件事支持了我在他们中间的威信。
My constant attendance (I never making a St. Monday) recommended me to the master;
我从不缺勤(我从不因为星期天玩累了,星期一续假),因此老板喜欢我,
and my uncommon quickness at composing occasioned my being put upon all work of dispatch, which was generally better paid.
同时,由于我排字非常迅速,我总是被指定做急件工,这种工作一般工资较高。
So I went on now very agreeably.
这样,我这时候过得很舒适。
My lodging in Little Britain being too remote, I found another in Duke-street, opposite to the Romish Chapel.
我在小不列颠的寄宿舍太远了,因此我在公爵街,天主教堂对面,找到了一个地方。
It was two pair of stairs backwards, at an Italian warehouse.
那是在一家意大利仓库的三层楼后楼上。
A widow lady kept the house; she had a daughter, and a maid servant, and a journeyman who attended the warehouse, but lodg'd abroad.
一个寡妇主持家务,她有一个女儿、一个女佣人和一个看守仓库的职工,但她却寄宿在外面。
After sending to inquire my character at the house where I last lodg'd she agreed to take me in at the same rate, 3s. 6d. per week;
经过派人到我原住的地方了解我的品德以后,她同意按照我原先所付的租金收我寄宿,就是每周三先令六便士。
cheaper, as she said, from the protection she expected in having a man lodge in the house.
照她的说法,这租金特别低廉,因为有一个男人住在这所房子里,她以为可以获得一些保护。
She was a widow, an elderly woman; had been bred a Protestant, being a clergyman's daughter, but was converted to the Catholic religion by her husband, whose memory she much revered;
她是一个寡妇,一个年长的妇人,是一个牧师的女儿,幼年受的是新教徒的教养,但是她的丈夫使她改信了天主教,她提起她的丈夫还是十分尊敬的。
had lived much among people of distinction, and knew a thousand anecdotes of them as far back as the times of Charles the Second.
过去她与上层社会人士颇有来往,因此她知道成千上百的上流社会的遗闻轶事,有些还是远在查理二世时期的事哩。
She was lame in her knees with the gout, and, therefore, seldom stirred out of her room, so sometimes wanted company;
她因膝部患痛风症而成残废,极少离开她的卧室,因而时感寂寞。
and hers was so highly amusing to me, that I was sure to spend an evening with her whenever she desired it.
对我来讲,她的谈吐十分风趣,所以每当她感到寂寞时,我总是陪她一个晚上。
Our supper was only half an anchovy each, on a very little strip of bread and butter, and half a pint of ale between us; but the entertainment was in her conversation.
我们的晚餐只是每人半条鱼、一小块面包和牛油,和两人共饮半品脱的啤酒,但是她的谈话却使人心醉神怡。
My always keeping good hours, and giving little trouble in the family, made her unwilling to part with me,
我经常早起早睡,安分守己,这些都使她不愿意我离开她的寄宿舍。
so that, when I talk'd of a lodging I had heard of, nearer my business, for two shillings a week, which, intent as I now was on saving money, made some difference,
我听到在我印刷所附近有一个寄宿舍,每周只要两先令的租金,由于当时我一心一意地想积蓄一点钱,所以这一差数是相当重要的。
she bid me not think of it, for she would abate me two shillings a week for the future; so I remained with her at one shilling and sixpence as long as I staid in London.
当我提到这事时,她叫我不要考虑那地方,因为她愿意今后替我减去两先令,这样,我在伦敦期间一直住在她那里,每周一先令六便士。

重点单词   查看全部解释    
folly ['fɔli]

想一想再看

n. 愚蠢,荒唐事 (复)follies: 轻松歌舞剧

联想记忆
distinction [dis'tiŋkʃən]

想一想再看

n. 差别,对比,区分,荣誉,优秀

联想记忆
credit ['kredit]

想一想再看

n. 信用,荣誉,贷款,学分,赞扬,赊欠,贷方

联想记忆
crumb [krʌm]

想一想再看

n. 碎屑,面包心,少许,无价值的人
v. 捏

联想记忆
conversation [.kɔnvə'seiʃən]

想一想再看

n. 会话,谈话

联想记忆
entertainment [.entə'teinmənt]

想一想再看

n. 娱乐

联想记忆
uncommon [ʌn'kɔmən]

想一想再看

adj. 不寻常的,不凡的,罕有的

联想记忆
unwilling ['ʌn'wiliŋ]

想一想再看

adj. 不愿意的

 
dispatch [dis'pætʃ]

想一想再看

v. 派遣,迅速做完,立即处死
n. 派遣,发

联想记忆
strip [strip]

想一想再看

n. 长条,条状,脱衣舞
v. 脱衣,剥夺,剥

联想记忆

    阅读本文的人还阅读了:
  • 第25期:费城的早期朋友们(3) 2024-05-26
  • 第26期:初到伦敦(1) 2024-05-27
  • 第27期:初到伦敦(2) 2024-05-28
  • 第28期:初到伦敦(3) 2024-05-29
  • 第29期:初到伦敦(4) 2024-05-30
  • 发布评论我来说2句

      最新文章

      可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

      每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

      添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
      添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。