手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 富兰克林自传 > 正文

第29期:初到伦敦(4)

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

He continued to write frequently, sending me large specimens of an epic poem which he was then composing, and desiring my remarks and corrections.

他继续不断地来信,寄来他当时正在写的一首史诗的冗长的实例,要我批评和指正。
These I gave him from time to time, but endeavour'd rather to discourage his proceeding.
这些我不时地都照办了,但是我却劝阻他继续写诗。
One of Young's Satires was then just published.
那时候杨的一篇《讽刺诗》刚发表。
I copy'd and sent him a great part of it, which set in a strong light the folly of pursuing the Muses with any hope of advancement by them.
我抄写了一大部分,寄给他,这首诗鲜明地指出那些毫无希望地追逐诗神的人的愚行。
All was in vain; sheets of the poem continued to come by every post.
但是这一切努力都无用,诗稿不断地在每封信里寄来。
In the meantime, Mrs. T, having on his account lost her friends and business, was often in distresses, and us'd to send for me and borrow what I could spare to help her out of them.
同时T夫人由于他的关系失去了她的朋友和生意,常常因此而穷困潦倒,常常叫我去,向我借贷一点多余的钱以救燃眉之急。
I grew fond of her company, and, being at that time under no religious restraint, and presuming upon my importance to her,
慢慢地我喜欢与她来往了,由于这时候我不受宗教的约束,同时利用她对我的依赖,
I attempted familiarities (another erratum) which she repuls'd with a proper resentment, and acquainted him with my behaviour.
我竟试图与她发生关系(又一错误),但是她正当地表示了愤怒,拒绝了我,并且把我的行为通知了雷夫。
This made a breach between us; and, when he returned again to London, he let me know he thought I had cancell'd all the obligations he had been under to me.
这就使我们绝了交,当他回到伦敦时,他让我知道他认为我已经勾销了一切过去我对他的恩惠。
So I found I was never to expect his repaying me what I lent to him or advanc'd for him.
这样我知道我永远不能希望他偿还我借给他或是替他垫付的款项了。
This, however, was not then of much consequence, as he was totally unable; and in the loss of his friendship I found myself relieved from a burthen.
但是在当时,这还无关紧要,因为他完全没有能力来还债,而且失去了他的友谊以后,我倒发现我解除了一个重负。
I now began to think of getting a little money beforehand, and, expecting better work, I left Palmer's to work at Watts's, near Lincoln's Inn Fields, a still greater printing-house.
这时我开始想预先积蓄一点钱了,为了得到较优越的职位,我离开了帕麦,到林肯协会广场的瓦茨印刷所去,这是一家规模更大的印刷所。
Here I continued all the rest of my stay in London.
我在这里继续工作直到我离开伦敦时为止。
At my first admission into this printing-house I took to working at press, imagining I felt a want of the bodily exercise I had been us'd to in America, where presswork is mix'd with composing.
当我初进入这家印刷铺时,我开始在印刷机旁工作,因为我以为我缺少我在美洲所习惯的那种体力锻炼,在美洲,印刷工作跟排字工作是不分开的。
I drank only water; the other workmen, near fifty in number, were great guzzlers of beer.
我只喝水,其他工人,约有五十名,都是酒鬼。
On occasion, I carried up and down stairs a large form of types in each hand, when others carried but one in both hands.
遇必要时,我能够两手各提着一版铅字上下楼梯,其他工人需要两只手捧着一版铅字。
They wondered to see, from this and several instances, that the Water-American, as they called me, was stronger than themselves, who drank strong beer!
从这个和其他的实例中,他们看见了这个“喝水的美洲人”,因为他们这样称呼我,倒比喝浓啤酒的他们自己来得强壮有力,他们感到惊奇。
We had an alehouse boy who attended always in the house to supply the workmen.
在我们印刷所里经常有一个啤酒店的小厮替工人们送酒。
My companion at the press drank every day a pint before breakfast, a pint at breakfast with his bread and cheese,
跟我在同一架印刷机上工作的一个朋友每天在早餐前要喝一品脱啤酒,吃早餐时跟着面包和乳饼喝一品脱,
a pint between breakfast and dinner, a pint at dinner, a pint in the afternoon about six o'clock, and another when he had done his day's work.
在早餐和正餐之间喝一品脱,吃正餐时一品脱,下午六时左右一品脱,当工作完毕时又一品脱。
I thought it a detestable custom; but it was necessary, he suppos'd, to drink strong beer, that he might be strong to labour.
我以为这是一种极可恶的习惯,但是他认为,为了使得他在工作时有力气,他必须喝强烈的啤酒。
I endeavoured to convince him that the bodily strength afforded by beer could only be in proportion to the grain or flour of the barley dissolved in the water of which it was made; that there was more flour in a pennyworth of bread;
我设法使他相信啤酒所能产生的体力只能与制造啤酒所用的溶解在水中的谷物或大麦粉成正比例,价值一便士的面包所含的粉比一奈尔的啤酒还多。
and therefore, if he would eat that with a pint of water, it would give him more strength than a quart of beer.
因此,假如他吃一便士的面包和一品脱的水,他所得的力气多于喝一夸尔的啤酒。
He drank on, however, and had four or five shillings to pay out of his wages every Saturday night for that muddling liquor; an expense I was free from.
但是他还是继续喝啤酒,每星期六夜里要从他的工资中为那泥浆水支付出四、五先令,这种费用我倒是没有的。
And thus these poor devils keep themselves always under.
这样这些可怜的家伙永远使他们自己处于从属地位。

重点单词   查看全部解释    
supply [sə'plai]

想一想再看

n. 补给,供给,供应,贮备
vt. 补给,供

联想记忆
consequence ['kɔnsikwəns]

想一想再看

n. 结果,后果

联想记忆
discourage [dis'kʌridʒ]

想一想再看

vt. 使气馁,阻碍

联想记忆
restraint [ri'streint]

想一想再看

n. 抑制,克制,束缚

联想记忆
acquainted [ə'kweintid]

想一想再看

adj. 有知识的,熟悉的,了解的 动词acquaint

 
companion [kəm'pænjən]

想一想再看

n. 同伴,同事,成对物品之一,(船的)甲板间扶梯(或扶

联想记忆
relieved [ri'li:vd]

想一想再看

adj. 放心的,放松的,免除的

 
vain [vein]

想一想再看

adj. 徒劳的,无效的,自负的,虚荣的

联想记忆
folly ['fɔli]

想一想再看

n. 愚蠢,荒唐事 (复)follies: 轻松歌舞剧

联想记忆
proportion [prə'pɔ:ʃən]

想一想再看

n. 比例,均衡,部份,(复)体积,规模
vt

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。