手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 富兰克林自传 > 正文

第28期:初到伦敦(3)

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

At Palmer's I was employed in composing for the second edition of Wollaston's "Religion of Nature."

在帕麦的印刷所里,我被指定替胡拉斯顿的《自然的宗教》的第二版排字。
Some of his reasonings not appearing to me well founded, I wrote a little metaphysical piece in which I made remarks on them.
因为他的理论有些地方在我看来没有充分的根据,所以我写了一篇短短的哲学论文批评这些理论。
It was entitled "A Dissertation on Liberty and Necessity, Pleasure and Pain." I inscribed it to my friend Ralph; I printed a small number.
论文的题目是《论自由和必然,快乐与痛苦》。我把这篇论文献给我的朋友雷夫。我印刷了一些。
It occasion'd my being more consider'd by Mr. Palmer as a young man of some ingenuity,
这使得帕麦对我较为重视,以为我是一个有些聪明才能的年轻人,
tho' he seriously expostulated with me upon the principles of my pamphlet, which to him appear'd abominable.
虽然对于这本小册子所包含的那些理论,他严肃地告诫我,他认为是十分讨厌的。
My printing this pamphlet was another erratum.
印行这一小册子又是我的一个错误。
While I lodg'd in Little Britain, I made an acquaintance with one Wilcox, a bookseller, whose shop was at the next door.
当我住在小不列颠时,我结交了一个书商,叫做威尔考克,他的书铺就在我住处的隔壁。
He had an immense collection of second-hand books.
他拥有大量的旧书。
Circulating libraries were not then in use; but we agreed that, on certain reasonable terms, which I have now forgotten, I might take, read, and return any of his books.
当时流通图书馆还不存在,所以我们达成了协议,我出一笔合理的费用,数目我现在已经记不清了,我可以借阅他的任何书籍。
This I esteem'd a great advantage, and I made as much use of it as I could.
我把这看作是莫大的便利,因此我就尽量地利用它。
My pamphlet by some means falling into the hands of one Lyons, a surgeon, author of a book entitled "The Infallibility of Human Judgment," it occasioned an acquaintance between us.
我的小册子不知通过某种方式被一个叫做赖英斯的外科医生看到了,他是一本叫做《人类判断的不谬性》的作者,因此我们就相识了。
He took great notice of me, called on me often to converse on those subjects, carried me to the Horns, a pale alehouse in -- Lane, Cheapside,
他很重视我,常常来看我,同我讨论这类问题,带我到一家在契泼赛的一条某某巷里叫做荷恩斯的淡啤酒店里去,
and introduced me to Dr. Mandeville, author of the "Fable of the Bees," who had a club there, of which he was the soul, being a most facetious, entertaining companion.
把我介绍给《蜜蜂的童话》的作者曼得维博士,他在那家酒店里成立了一个俱乐部,因为他是一个十分幽默风趣的伙伴,所以他成了这个俱乐部的灵魂。
Lyons, too, introduced me to Dr. Pemberton, at Batson's Coffee-house,
赖英斯也替我介绍了在巴脱生咖啡馆的宾柏顿博士,
who promis'd to give me an opportunity, sometime or other, of seeing Sir Isaac Newton, of which I was extreamly desirous; but this never happened.
宾柏顿答应早晚替我找一个机会见见爱瑟·牛顿爵士,我是极想有这样的一个机缘的,但是这件事从未实现。
I had brought over a few curiosities, among which the principal was a purse made of the asbestos, which purifies by fire.
我从美洲带来了几件珍品,其中最主要的是一个用石棉制成的荷包,这个荷包要用火来洗涤。
Sir Hans Sloane heard of it, came to see me, and invited me to his house in Bloomsbury Square,
汉斯·司隆爵士听到了这件事,就来看我,邀请我到他在泼鲁姆斯保利广场的府上去,
where he show'd me all his curiosities, and persuaded me to let him add that to the number, for which he paid me handsomely.
在那里他给我看了他所搜集的全部珍品,并劝我把荷包出让给他,使他能把它收入他的珍藏,为此,他慷慨地付给我一笔很高的代价。
In our house there lodg'd a young woman, a milliner, who, I think, had a shop in the Cloisters.
有一个年轻的女帽商人住在我们的寄宿舍里,我想她在修道院街有一家铺子。
She had been genteelly bred, was sensible and lively, and of most pleasing conversation.
她受过贵族式的教育,通情达理,举止活泼,谈吐很风趣。
Ralph read plays to her in the evenings, they grew intimate, she took another lodging, and he followed her.
在晚间雷夫读剧本给她听,他们逐渐地亲昵起来了,她搬到另外的一个寄宿舍去,雷夫也随她同去。
They liv'd together some time; but, he being still out of business, and her income not sufficient to maintain them with her child,
他们同居了一些时候,但是由于他仍然失业,而她的收入又不足维持他俩和她孩子的生活,
he took a resolution of going from London, to try for a country school, which he thought himself well qualified to undertake, as he wrote an excellent hand, and was a master of arithmetic and accounts.
所以他就决心离开伦敦去试做乡村教师,他认为他自己很有资格做教师,因为他的字迹清秀而又擅长算术和簿记。
This, however, he deemed a business below him, and confident of future better fortune,
但是他认为这是一种跟他不相称的下贱职业,他深信他在将来会飞黄腾达,
when he should be unwilling to have it known that he once was so meanly employed, he changed his name, and did me the honour to assume mine;
到了那时候他会不愿意人家知道他过去曾经干过这样卑微的工作,所以他改换他的姓氏,为了表示对我尊敬起见,他冒称我的姓。
for I soon after had a letter from him, acquainting me that he was settled in a small village (in Berkshire, I think it was, where he taught reading and writing to ten or a dozen boys, at sixpence each per week),
因为不久我接到他的来信,告诉我他住在一个小村庄里(我想是柏克夏,在那里他教十一、二个男孩读本和算术,每周薪金六便士),
recommending Mrs. T -- to my care, and desiring me to write to him, directing for Mr. Franklin, schoolmaster, at such a place.
要我照顾T夫人,希望我写信给他,上面写明寄给那地方的教师富兰克林先生。

重点单词   查看全部解释    
esteem [is'ti:m]

想一想再看

n. 尊敬
vt. 认为,尊敬

 
resolution [.rezə'lu:ʃən]

想一想再看

n. 决心,决定,坚决,决议,解决,分辨率

联想记忆
pleasing ['pli:ziŋ]

想一想再看

adj. 令人愉快的,讨人喜爱的 动词please的现在

 
dissertation [.disə'teiʃən]

想一想再看

n. 论文

联想记忆
advantage [əd'vɑ:ntidʒ]

想一想再看

n. 优势,有利条件
vt. 有利于

联想记忆
intimate ['intimeit,'intimit]

想一想再看

adj. 亲密的,私人的,秘密的
n. 密友<

联想记忆
immense [i'mens]

想一想再看

adj. 巨大的,广大的,非常好的

联想记忆
opportunity [.ɔpə'tju:niti]

想一想再看

n. 机会,时机

 
companion [kəm'pænjən]

想一想再看

n. 同伴,同事,成对物品之一,(船的)甲板间扶梯(或扶

联想记忆
entitled [in'taitld]

想一想再看

adj. 有资格的,已被命名的 动词entitle的过去

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。