手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 富兰克林自传 > 正文

第27期:初到伦敦(2)

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

We both of us happen'd to know, as well as the stationer, that Riddlesden, the attorney, was a very knave.

我们两人,像那个文具商人一样,碰巧知道这个律师李德斯田是一个彻头彻尾的无赖。
He had half ruin'd Miss Read's father by persuading him to be bound for him.
他唆使李得小姐的父亲拜他为师,订立师徒合同,几乎使得李得先生破了产。
By this letter it appear'd there was a secret scheme on foot to the prejudice of Hamilton (suppos'd to be then coming over with us); and that Keith was concerned in it with Riddlesden.
从这封信里看来,好像有人正在酝酿着一个不利于汉密顿的秘密(他们假定汉密顿是跟我们一起到英国来的),而这一阴谋又牵涉到基夫和李德斯田。
Denham, who was a friend of Hamilton's, thought he ought to be acquainted with it;
田纳是汉密顿的一个朋友,认为我应当告诉汉密顿这封信的内容。
so, when he arriv'd in England, which was soon after, partly from resentment and ill-will to Keith and Riddlesden, and partly from good-will to him, I waited on him, and gave him the letter.
这样,当他不久到达英国时,一则是为了发泄我对基夫和李德斯田的愤怒和憎恶,二则是为了对汉密顿表示好感,我去拜访了他,并把这封信给了他。
He thank'd me cordially, the information being of importance to him; and from that time he became my friend, greatly to my advantage afterwards on many occasions.
他诚挚地感谢我,因为这一消息对他是很重要的,从此以后,他成了我的朋友,他的友谊后来有许多次都是对我极有利的。
But what shall we think of a governor's playing such pitiful tricks, and imposing so grossly on a poor ignorant boy!
但是一个州长玩这种卑鄙的把戏,那样下流地欺骗一个可怜无知的孩子,我们又将如何理解呢!
It was a habit he had acquired. He wish'd to please everybody; and, having little to give, he gave expectations.
原来这是他的一个已经形成了的习惯。他想讨好大家,但又没有东西可以给人,所以他就给人希望。
He was otherwise an ingenious, sensible man, a pretty good writer, and a good governor for the people,
除此以外,他倒是一个聪明、懂事的人,文章写得不坏,对老百姓来说他是一个好州长,
tho' not for his constituents, the proprietaries, whose instructions he sometimes disregarded.
虽然对他的选民有产阶级来讲,他并不如此,因为他们的指令他有时候置之不理。
Several of our best laws were of his planning and passed during his administration.
我们有一些最好的立法是他规划的,并且是在他任期内通过的。
Ralph and I were inseparable companions.
我和雷夫是不可分离的伴侣。
We took lodgings together in Little Britain at three shillings and sixpence a week -- as much as we could then afford.
我们一同寄宿在小不列颠,每周租金三先令六便士--这是我们当时所能支出的最高租金。
He found some relations, but they were poor, and unable to assist him.
雷夫找到了一些亲戚,但是他们很穷,无力协助他。
He now let me know his intentions of remaining in London, and that he never meant to return to Philadelphia.
这时他告诉我他想留在伦敦的意图,他说他一开头就没有回到费城去的意思。
He had brought no money with him, the whole he could muster having been expended in paying his passage.
他没有带来钱财,他所能筹措的款项全部都用在船票上了。
I had fifteen pistoles; so he borrowed occasionally of me to subsist, while he was looking out for business.
我身边有十五块西班牙币,所以,在他寻找工作的时候,有时他偶尔向我借一点去维持生活。
He first endeavoured to get into the play-house, believing himself qualify'd for an actor; but Wilkes, to whom he apply'd, advis'd him candidly not to think of that employment, as it was impossible he should succeed in it.
他起初力图进入戏院,相信他自己适宜于充当演员,他向威尔克申请剧场工作,威尔克坦率地劝他别再在这种工作上转念头,因为他不可能在这方面有所成就。
Then he propos'd to Roberts, a publisher in Paternoster Row, to write for him a weekly paper like the Spectator, on certain conditions, which Roberts did not approve.
接着他向圣父街的一个出版商罗伯茨提议替他编一份像《旁观者报》一样的周报,他提出了一定的条件,但是罗伯茨不赞同这些条件。
Then he endeavoured to get employment as a hackney writer, to copy for the stationers and lawyers about the Temple, but could find no vacancy.
以后他就设法寻找作家助手的工作,替出版商或是法学院的律师们抄写,但是这方面他也找不到空缺。
I immediately got into work at Palmer's, then a famous printing-house in Bartholomew Close, and here I continu'd near a year.
我立即在帕麦的印刷铺里找到了工作,这是当时开设在巴士罗米巷的一家著名的印刷所,在这里我继续工作了近一年的时间。
I was pretty diligent, but spent with Ralph a good deal of my earnings in going to plays and other places of amusement.
我工作相当勤勉,但是我把我工资的很大一部分花在与雷夫同去剧场和其他娱乐场所。
We had together consumed all my pistoles, and now just rubbed on from hand to mouth.
我们一起把我的十五块钱都用完了,现在我们仅仅能够勉强糊口。
He seem'd quite to forget his wife and child, and I, by degrees, my engagements with Miss Read, to whom I never wrote more than one letter, and that was to let her know I was not likely soon to return.
他好像完全忘了他的妻子和孩子,而我也逐渐地忘了我跟李得小姐的约言,我只写给她过一封信,在那封信里我告诉她我大概一时不会回来。
This was another of the great errata of my life, which I should wish to correct if I were to live it over again.
这是我一生中另一重大错误,假如我要重演一生,我愿意纠正这一错误。
In fact, by our expenses, I was constantly kept unable to pay my passage.
事实上,由于我们的开支,我一直没有钱支付我的旅费。

重点单词   查看全部解释    
constantly ['kɔnstəntli]

想一想再看

adv. 不断地,经常地

 
diligent ['dilidʒənt]

想一想再看

adj. 勤奋的,用功的

 
advantage [əd'vɑ:ntidʒ]

想一想再看

n. 优势,有利条件
vt. 有利于

联想记忆
pitiful ['pitifəl]

想一想再看

adj. 慈悲的,可怜的

 
resentment [ri'zentmənt]

想一想再看

n. 怨恨,愤恨

联想记忆
acquainted [ə'kweintid]

想一想再看

adj. 有知识的,熟悉的,了解的 动词acquaint

 
muster ['mʌstə]

想一想再看

v. 集合,收集,鼓起,激起
n. 集合,检阅

 
impossible [im'pɔsəbl]

想一想再看

adj. 不可能的,做不到的
adj.

联想记忆
ingenious [in'dʒi:njəs]

想一想再看

adj. 机灵的,精制的,有独创性的

联想记忆
concerned [kən'sə:nd]

想一想再看

adj. 担忧的,关心的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。