手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 富兰克林自传 > 正文

第26期:初到伦敦(1)

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

The governor, seeming to like my company, had me frequently to his house, and his setting me up was always mention'd as a fixed thing.

那位州长表面上好像很喜欢和我来往,常常叫我到他家去,在谈到他帮我开业这件事的时候,总是当作已经议定的题目提出来的。
I was to take with me letters recommendatory to a number of his friends, besides the letter of credit to furnish me with the necessary money for purchasing the press and types, paper, etc.
除了银行汇信,使我获得购买印刷机、铅字和纸张等所必需的款项外,他说他将给我一些给他朋友的介绍信。
For these letters I was appointed to call at different times, when they were to be ready; but a future time was still named.
他好几次指定了写好这些信件的日期,叫我去领取,但是到了时候总是指定一个更远的日期。
Thus he went on till the ship, whose departure too had been several times postponed, was on the point of sailing.
这样几次三番地延宕着,直到那只船,也经过了几次延期以后,快要启航了。
Then, when I call'd to take my leave and receive the letters, his secretary, Dr. Bard, came out to me and said the governor was extremely busy in writing,
那时,当我去辞行领取信件时,他的秘书拜耳博士出来见我,说州长正忙于写信,
but would be down at Newcastle, before the ship, and there the letters would be delivered to me.
但是在开船之前他会到纽开色来,在那里他会把信件交给我。
Ralph, though married, and having one child, had determined to accompany me in this voyage.
雷夫,虽然已经结了婚,有了一个孩子,还是决定陪我出洋。
It was thought he intended to establish a correspondence, and obtain goods to sell on commission;
据猜度他是想去建立通信联系,获得可以代销的货品,抽取佣金,
but I found afterwards, that, thro' some discontent with his wife's relations, he purposed to leave her on their hands, and never return again.
但是后来我知道由于他对他妻子的亲戚不满,他打算把他妻子交给他们,自己永不再回来了。
Having taken leave of my friends, and interchang'd some promises with Miss Read, I left Philadelphia in the ship, which anchor'd at Newcastle.
我辞别了我的朋友,跟李得小姐交换了海誓山盟以后,我就坐船离开了费城,船不久就停泊在纽开色。
The governor was there; but when I went to his lodging, the secretary came to me from him with the civillest message in the world,
州长果然在那里,当我到他住所去的时候,他的秘书出来接见我,传达了他的口信,措辞的谦恭是世界第一,
that he could not then see me, being engaged in business of the utmost importance, but should send the letters to me on board, wished me heartily a good voyage and a speedy return, etc.
说他那时因有十分重要的公务羁身,不能见我,但是他会把信送到船上来的,他衷心地祝我一路顺风、早日归来等等。
I returned on board a little puzzled, but still not doubting.
当我回到船上时,我有点迷惑了,但是我还是没有怀疑。
Mr. Andrew Hamilton, a famous lawyer of Philadelphia, had taken passage in the same ship for himself and son,
费城的一个著名律师安得烈·汉密顿先生带了他的儿子乘坐同一只船,
and with Mr. Denham, a Quaker merchant, and Messrs. Onion and Russel, masters of an iron work in Maryland, had engaged the great cabin;
他跟一个教友会的商人田纳先生和马里兰一家铁工厂的两个老板安宁先生和赖叟先生包了正舱,
so that Ralph and I were forced to take up with a berth in the steerage, and none on board knowing us, were considered as ordinary persons.
这样我和雷夫就不得不坐三等舱了,船上我们一个熟人也没有,所以他们把我们当作普通人。
But Mr. Hamilton and his son (it was James, since governor) return'd from Newcastle to Philadelphia, the father being recall'd by a great fee to plead for a seized ship;
但是汉密顿先生和他的儿子(是詹姆士,以后当了州长)从纽开色回到费城去了,老汉密顿为了替一只被没收的船进行辩护被人用重金请回去了。
and, just before we sail'd, Colonel French coming on board, and showing me great respect,
在我们刚要启航前,富兰契上校上船来了,对我颇器重,
I was more taken notice of, and, with my friend Ralph, invited by the other gentlemen to come into the cabin, there being now room.
因此他们注意了我,那些绅士邀请我和我的朋友雷夫住到正舱里去,因为这时候有地方空出来了。
Accordingly, we remov'd thither.
因此,我们就搬入了舱中。
Understanding that Colonel French had brought on board the governor's despatches, I ask'd the captain for those letters that were to be under my care.
因为我猜测富兰契上校已经把州长的公文送到船上来了,所以我就向船主要那些委托由我保管的信件。
He said all were put into the bag together and he could not then come at them;
他说所有的信都一起放在信袋里了,这时候他一时没法拿出来。
but, before we landed in England, I should have an opportunity of picking them out; so I was satisfied for the present, and we proceeded on our voyage.
但是在我们到达英国前,他会给我机会把他们拣出来。这样我就暂时安心了,我们继续向前航行。
We had a sociable company in the cabin, and lived uncommonly well, having the addition of all Mr. Hamilton's stores, who had laid in plentifully.
舱中的乘客很爱交谈,同时我们的饮食特别丰盛,因为除了普通的伙食外,我们还额外有汉密顿先生的饮食必需品,汉密顿先生原来贮备了很丰富的伙食的。
In this passage Mr. Denham contracted a friendship for me that continued during his life.
在这次旅途中,田纳先生跟我结成了朋友,我们的友谊一直继续到他死为止。
The voyage was otherwise not a pleasant one, as we had a great deal of bad weather.
但是在另一方面,这次旅程是不舒适的,因为有许多日子天气太恶劣了。
When we came into the Channel, the captain kept his word with me, and gave me an opportunity of examining the bag for the governor's letters.
我们驶入英格兰海峡后,船主实践了对我的诺言,给我一个机会在信袋里寻找州长的信件。
I found none upon which my name was put as under my care.
我找不到一封委托我保管的信。
I picked out six or seven, that, by the handwriting, I thought might be the promised letters, especially as one of them was directed to Basket, the king's printer, and another to some stationer.
我挑出了六七封信,按照信上的笔迹,我猜想可能是那些约定的信件,特别是因为其中有一封是写给皇家印刷所巴斯吉的,另一封是给一个文具商的。
We arriv'd in London the 24th of December, 1724.
我们在1724年12月24日到达伦敦。
I waited upon the stationer, who came first in my way, delivering the letter as from Governor Keith.
我去拜访那个文具商,他离开我的地方较近,我递送了那封信,说是从基夫州长来的。
"I don't know such a person," says he; but, opening the letter,
“我不认识这样一个人,”他说,但是一面拆信,
"O! this is from Riddlesden. I have lately found him to be a compleat rascal, and I will have nothing to do with him, nor receive any letters from him."
“哦,这是李德斯田的信。近来我发现他完全是个骗子,我将与他断绝来往,我不收受任何他的来信。”
So, putting the letter into my hand, he turn'd on his heel and left me to serve some customer.
这样,把信放在我的手中,转过身去,离开我去接待一个顾客去了。
I was surprised to find these were not the governor's letters; and, after recollecting and comparing circumstances, I began to doubt his sincerity.
我很惊奇,发现这些信并不是那位州长写的,经过回忆和比较先后的事实,我开始怀疑他的诚意了。
I found my friend Denham, and opened the whole affair to him.
我找了我的朋友田纳先生,把这件事的经过全部讲给他听了。
He let me into Keith's character; told me there was not the least probability that he had written any letters for me; that no one, who knew him, had the smallest dependence on him;
他告诉我基夫的性格,他说他绝对不可能替我写了任何信,无论哪一个知道他的人都不会对他有任何信赖,
and he laught at the notion of the governor's giving me a letter of credit, having, as he said, no credit to give.
他听说州长会给我银行汇信,他笑了起来,因为他说他根本没有账款可汇。
On my expressing some concern about what I should do, he advised me to endeavour getting some employment in the way of my business.
当我担心我今后当怎么办时,他劝我设法在我的本行中找一工作。
"Among the printers here," said he, "you will improve yourself, and when you return to America, you will set up to greater advantage."
“在这里的印刷铺里工作,你可以提高你自己。以后你回到美洲去时,那你开业的条件就更好了。”

重点单词   查看全部解释    
discontent [diskən'tent]

想一想再看

n. 不满
adj. 不满的
v.

联想记忆
departure [di'pɑ:tʃə]

想一想再看

n. 离开,出发,分歧

 
addition [ə'diʃən]

想一想再看

n. 增加,附加物,加法

联想记忆
channel ['tʃænl]

想一想再看

n. 通道,频道,(消息)渠道,海峡,方法
v

联想记忆
merchant ['mə:tʃənt]

想一想再看

n. 商人,店主,专家
adj. 商业的

 
opportunity [.ɔpə'tju:niti]

想一想再看

n. 机会,时机

 
anchor ['æŋkə]

想一想再看

n. 锚,锚状物,依靠,新闻节目主播,压阵队员

 
puzzled

想一想再看

adj. 困惑的;搞糊涂的;茫然的

 
determined [di'tə:mind]

想一想再看

adj. 坚毅的,下定决心的

 
plead [pli:d]

想一想再看

v. 辩护,恳求,提出借口

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。