手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之冰雨的风暴 > 正文

第96期:权力的游戏冰雨的风暴 提利昂(07)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

When the candle burned out, Tyrion disentangled himself and lit another.

蜡烛熄灭后,提利昂放开雪伊,点起另外一支,

Then he made a round of the walls, tapping on each in turn, searching for the hidden door.

沿墙走了一遭,依次敲打,搜寻暗门。

Shae sat with her legs drawn up and her arms wrapped around them, watching him.

雪伊收起大腿,胳膊抱膝,注视着他,

Finally she said,

最后开口道:

"They're under the bed. The secret steps."

“秘密楼梯在床底下。”

He looked at her, incredulous.

他难以置信地望着她,

"The bed? The bed is solid stone. It weighs half a ton."

“那石床?它是实心的,至少有半吨重。”

"There's a place where Varys pushes, and it floats right up.

“我不知道,反正瓦里斯在什么地方扳一阵,它就会升起来。

I asked him how, and he said it was magic."

我问他怎么弄,他说那是魔法。”

"Yes." Tyrion had to grin.

“啊哈,”提利昂忍不住咧嘴笑道,

"A counterweight spell."

“看来是杠杆魔法。”

Shae stood.

雪伊起身。

"I should go back.

“我该走了。

Sometimes the baby kicks and Lollys wakes and calls for me."

洛丽斯的胎儿有时候不安宁,她会醒来叫我。”

"Varys should return shortly.

“也罢,瓦里斯该回来了,

He's probably listening to every word we say."

或许他正在下面听我们说话呢,”

Tyrion set the candle down.

提利昂放下蜡烛,

There was a wet spot on the front of his breeches but in the darkness it ought to go unnoticed.

马裤前面有个湿点,但黑夜里应该没人注意。

He told Shae to dress and wait for the eunuch.

他要雪伊穿上衣服等太监。

"I will," she promised.

“遵命,”她答应,

"You are my lion, aren't you? My giant of Lannister?"

“您是我的狮子,对吗?我的兰尼斯特巨人?”

"I am," he said. "And you're --

“是的,”他说。“而你是——”

"-- your whore."

“——您的妓女。”

She laid a finger to his lips.

她将一根手指按到他唇上。

"I know. I'd be your lady, but I never can.

“我明白,我明白自己的身份。我梦想成为您的情人,但那是不可能的事,

Else you'd take me to the feast.

否则您会带我去参加宴会。

It doesn't matter.

这些都没关系,

I like being a whore for you, Tyrion.

做您的妓女我已经很满意,提利昂大人,

Just keep me, my lion, and keep me safe."

我的狮子,请留下我,保护我吧。”

"I shall," he promised.

“我会的,”他允诺。

Fool, fool, the voice inside him screamed.

笨蛋,笨蛋,内心有个声音在尖声呼叫,

Why did you say that?

为何这么说?

You came here to send her away!

你是来送她走的!

Instead he kissed her once more.

他反而又在临别时吻了她一次。

The walk back seemed long and lonely.

回去的路孤寂而漫长。

Podrick Payne was asleep in his trundle bed at the foot of Tyrion's, but he woke the boy.

波德瑞克 派恩在床脚的小矮床上已睡着了,他把男孩叫醒。

"Bronn," he said.

“波隆,”他说。

"Ser Bronn?"

“波隆爵士?”

Pod rubbed the sleep from his eyes.

波德揉揉睡眼,

"Oh. Should I get him? My lord?"

“呃,您要我去找他?大人?”

"Why no, I woke you up so we could have a little chat about the way he dresses,"

“啊,不,我想和你谈谈他的着装打扮,”

said Tyrion, but his sarcasm was wasted.

提利昂说,挖苦算是白费了。

Pod only gaped at him in confusion until he threw up his hands and said,

看见波德张大嘴巴的疑惑表情,他只好详细说明,

"Yes, get him. Bring him. Now."

“是的,把他找来。带他过来。快去吧。”

The lad dressed hurriedly and all but ran from the room.

男孩匆忙穿上衣服,跑着出去。

Am I really so terriyying?

我有那么可怕吗?

Tyrion wondered, as he changed into a bedrobe and poured himself some wine.

提利昂一边想,一边换上睡袍,并给自己倒上红酒。

He was on his third cup and half the night was gone before Pod finally returned, with the sellsword knight in tow.

夜晚过去一半,他喝第三杯时,波德才回来,佣兵骑士跟在后面。

"I hope the boy had a damn good reason dragging me out of Chataya's,"

“这小子把我从莎塔雅的地方拽出来,想必有要事喽?”

Bronn said as he seated himself.

波隆边说边坐下。

"Chataya's?" Tyrion said, annoyed.

“莎塔雅的地方?”提利昂烦躁地道。

"It's good to be a knight.

“当骑士真不赖,

No more looking for the cheaper brothels down the street."

不用满大街找便宜妓院。”

Bronn grinned.

波隆咧嘴一笑,

"Now it's Alayaya and Marei in the same featherbed, with Ser Bronn in the middle."

“嘿嘿,我要的熟人,骑士波隆在中间,雅雅、玛丽靠两边啰。”

Tyrion had to bite back his annoyance.

提利昂强吞怒气。

Bronn had as much right to bed Alayaya as any other man, but still…

波隆和其他恩客一样有权上爱拉雅雅的床,可是…

I never touched her, much as I wanted to, but Bronn could not know that.

不管心里怎么想,我确实没碰她,当然,这些事波隆不会知道。

He should have kept his cock out of her.

不知他有没有善待雅雅。

He dare not visit Chataya's himself.

他再不敢造访莎塔雅的妓院,

If he did, Cersei would see that his father heard of it, and 'Yaya would suffer more than a whipping.

以免瑟曦向父亲告发,导致爱拉雅雅遭殃。

He'd sent the girl a necklace of silver and jade and a pair of matching bracelets by way of apology, but other than that…

为补偿前次的鞭打,他曾送给那女孩一条翡翠银项链和一副相配的手镯,但除此之外…

This is fruitless.

多想无益。

"There is a singer who calls himself Symon Silver Tongue,"

“有个自称银舌西蒙的歌手,”

Tyrion said wearily, pushing his guilt aside.

提利昂推开罪恶感,疲倦地说,

"He plays for Lady Tanda's daughter sometimes."

“经常为坦妲夫人伯爵的女儿表演。”

"What of him?"

“你想怎样?”

Kill him, he might have said, but the man had done nothing but sing a few songs.

杀了他,他心里想。但那人除了唱几支歌谣,

And fill Shae's sweet head with visions of doves and dancing bears.

并往雪伊可爱的脑瓜里灌输鸽子与跳舞熊的梦幻之外没做什么。

"Find him," he said instead.

“找到他,”他说,

"Find him before someone else does."

“在其他人之前找到他。”

重点单词   查看全部解释    
annoyance [ə'nɔiəns]

想一想再看

n. 烦恼,生气,令人讨厌的人或事情

 
necklace ['neklis]

想一想再看

n. 项链

 
unnoticed

想一想再看

adj. 被忽视的;不引人注意的;未被注意的

联想记忆
candle ['kændl]

想一想再看

n. 蜡烛

 
grin [grin]

想一想再看

v. 露齿而笑,(以咧嘴笑来)表示
n. 露齿

联想记忆
confusion [kən'fju:ʒən]

想一想再看

n. 混乱,混淆,不确定状态

联想记忆
annoyed

想一想再看

adj. 恼怒的;烦闷的 v. 使烦恼;打扰(annoy

 
guilt [gilt]

想一想再看

n. 罪行,内疚

 
touched [tʌtʃt]

想一想再看

adj. 受感动的 adj. 精神失常的

 
knight [nait]

想一想再看

n. 骑士,爵士,武士 vt. 授以爵位

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。