手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之冰雨的风暴 > 正文

第94期:权力的游戏冰雨的风暴 提利昂(05)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

"Is that from a song?"

“这是歌词吗?”

Tyrion cocked his head, smiling.

提利昂抬头微笑,

"Yes, you are seventeen, I see that now."

“是的,你才十七岁,我现在明白了。”

Ser Loras tensed.

洛拉斯爵士一紧,

"Do you mock me?"

“您嘲笑我?”

A prickly lad.

他是个自尊心极强的男孩。

"No. If I've given offense, forgive me.

“不,若有冒犯,请多原谅。

I had my own love once, and we had a song as well."

喏,我是说,我也是爱过的人,也有过一首歌。”

I loved a maid as fair as summer, with sunlight in her hair.

我爱上一位美如夏日的姑娘,阳光照在她的秀发。

He bid Ser Loras a good evening and went on his way.

他向洛拉斯爵士道晚安,继续赶路。

Near the kennels a group of men-at-arms were fighting a pair of dogs.

一群士兵在兽舍附近斗狗,提利昂停下来观察了一会儿。

Tyrion stopped long enough to see the smaller dog tear half the face off the larger one,

小狗扯掉了大狗半边脸,他评论说失败者就象桑铎 克里冈,

and earned a few coarse laughs by observing that the loser now resembled Sandor Clegane.

为此赢得了几声粗犷的欢笑喝彩。

Then, hoping he had disarmed their suspicions, he proceeded to the north wall and down the short flight of steps to the eunuch's meager abode.

接着,他继续向北墙走,期望自己业已解除了士兵们可能的怀疑。走下通往太监简陋居所的短楼梯,

The door opened as he was lifting his hand to knock.

正要敲门时,门自动开了。

"Varys?"

“瓦里斯?”

Tyrion slipped inside.

提利昂溜进去,

"Are you there?"

“是你?”

A single candle lit the gloom, spicing the air with the scent of jasmine.

一支蜡烛发出昏暗的光,空气中有茉莉花的香味。

"My lord."

“大人,”

A woman sidled into the light; plump, soft, matronly, with a round pink moon of a face and heavy dark curls.

一个女人溜进亮光下,她肥胖丰满,圆圆的脸如粉红的月亮,有一头浓密的黑卷发。

Tyrion recoiled.

提利昂见状退了一步。

"Is something amiss?" she asked.

“有麻烦,大人?”她问。

Varys, he realized with annoyance.

原来是瓦里斯,他恼怒地意识到。

"For one horrid moment I thought you'd brought me Lollys instead of Shae.

“你把我吓坏了,我还以为你雪伊没偷成,反把洛丽丝给带来了。

Where is she?"

她人呢?在哪儿?”

"Here, m'lord."

“在这儿,大人。”

She put her hands over his eyes from behind.

她从后面伸手遮住他的眼睛。

"Can you guess what I'm wearing?"

“您来猜,我穿了什么?”

"Nothing?"

“什么也没穿?”

"Oh, you're so smart," she pouted, snatching her hands away.

“哎哟,好机灵的大人唷,”她撅起嘴,抽开双手。

"How did you know?"

“您怎么知道的?”

"You're very beautiful in nothing."

“这有什么难?你什么也不穿的时候最美丽呀。”

"Am I?" she said. "Am I truly?"

“是吗?”她说,“真的?”

"Oh yes."

“嗯,当然是。”

"Then shouldn't you be fucking me instead of talking?"

“那您跟我上床好不好,别说话啦。”

"We need to rid ourselves of Lady Varys first.

“很好,但我们得先摆脱瓦里斯‘夫人’,

I am not the sort of dwarf who likes an audience."

我这个侏儒作爱时可不喜欢旁人围观。”

"He's gone," Shae said.

“他已经走了呀,”雪伊道。

Tyrion turned to look. It was true.

提利昂扭头看去,果然,

The eunuch had vanished, skirts and all.

穿裙子的太监已经消失无踪。

The hidden doors are here somewhere, they have to be.

哪儿有暗门,就在附近。

That was as much as he had time to think, before Shae turned his head to kiss him.

他刚想到这,便被雪伊扭过头来亲吻。

Her mouth was wet and hungry, and she did not even seem to see his scar, or the raw scab where his nose had been.

那双唇潮湿而饥渴,她毫不在意他的疤痕和结痂的烂鼻子。

Her skin was warm silk beneath his fingers.

他伸手出去,女人的肌肤如温暖的丝绸,

When his thumb brushed against her left nipple, it hardened at once.

当他拇指拂过她的乳头,它立即硬起来。

"Hurry," she urged, between kisses, as his fingers went to his laces,

“快,”她边吻边催促,他的手指伸向衣带,

"oh, hurry, hurry, I want you in me, in me, in me."

“噢,快,快,我想感觉你在我里面,在我里面,在我里面。”

He did not even have time to undress properly.

他甚至来不及脱下衣服,

Shae pulled his cock out of his breeches, then pushed him down onto the floor and climbed atop him.

雪伊便把那话儿从他裤裆里拉出来,然后将他摁倒在地,爬到上面。

She screamed as he pushed past her lips, and rode him wildly, moaning,

他插进阴唇中,她尖声叫喊,疯狂地骑。

"My giant, my giant, my giant,"

“我的巨人,我的巨人,我的巨人,”

every time she slammed down on him.

每次坐下,她都如此呻吟,

Tyrion was so eager that he exploded on the fifth stroke, but Shae did not seem to mind.

“我的巨人,我的巨人,我的巨人,”提利昂好饥渴,才第五下就迸射出来,但雪伊并不埋怨。

She smiled wickedly when she felt him spurting, and leaned forward to kiss the sweat from his brow.

她感觉到他的喷射,便淘气地笑笑,俯身吻去他额上的汗。

"My giant of Lannister," she murmured.

“我的兰尼斯特巨人,”她低语,

"Stay inside me, please.

“请不要拔出来,

I like to feel you there."

我喜欢它在我体内的感觉。”

So Tyrion did not move, except to put his arms around her.

因此提利昂没有动,只用手抱住女人。

It feels so good to hold her, and to be held, he thought.

互相依偎,紧紧拥抱,好美的感觉,他心想,

How can something this sweet be a crime worth hanging her for?

好美的人,怎能让她受罪,让她被吊死呢?

"Shae," he said, "sweetling, this must be our last time together.

“雪伊,”他说,“亲爱的,很抱歉,这将是我们最后一次欢悦。

The danger is too great.

真的很危险,

If my lord father should find you…"

如果你被我父亲大人发现…”

"I like your scar."

“我爱您的伤疤,”

She traced it with her finger.

她的手指顺着他的鼻子抚摸,

"It makes you look very fierce and strong."

“它让您看起来异常威武。”

He laughed.

他笑出声来,

"Very ugly, you mean."

“你的意思是异常丑陋吧。”

重点单词   查看全部解释    
scar [skɑ:]

想一想再看

n. 疤痕,伤痕,断崖
v. 结疤,使 ...

 
scent [sent]

想一想再看

n. 气味,香味,痕迹
vt. 闻出,发觉,使

 
except [ik'sept]

想一想再看

vt. 除,除外
prep. & conj.

联想记忆
dwarf [dwɔ:f]

想一想再看

n. 矮子,侏儒
vt. 使矮小
v

 
thumb [θʌm]

想一想再看

n. 拇指
v. 翻阅,示意要求搭车

 
stroke [strəuk]

想一想再看

n. 笔画,击打,一笔(画)连续的动作,中风,

联想记忆
tear [tiə]

想一想再看

n. 眼泪,(撕破的)洞或裂缝,撕扯
vt.

联想记忆
offense [ə'fens]

想一想再看

n. 过错,冒犯,触怒,犯规,犯罪,进攻

 
annoyance [ə'nɔiəns]

想一想再看

n. 烦恼,生气,令人讨厌的人或事情

 
flight [flait]

想一想再看

n. 飞行,航班
n. 奇思妙想,一段楼

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。