I can steal your Shae away from Lady Lollys for a time, to be sure,
也就是说,我能把您的雪伊从洛丽丝小姐身边偷出来一会儿,
but I have no way to bring her to your bedchamber without us being seen."
但无论如何也没办法既把她带到您的卧室,中途又不让人发现。”
"Then bring her somewhere else."
“那就带到别处。”
"But where? There is no safe place."
“带到哪里呢?到处都不安全。”
"There is."
“安全之地是有的,”
Tyrion grinned.
提利昂咧嘴而笑,
"Here. It's time to put that rock-hard bed of yours to better use, I think."
“就这儿。我想,该让你那硬石头床派用场了。”
The eunuch's mouth opened.
太监张大嘴巴,
Then he giggled.
紧接着咯咯笑出声来。
"Lollys tires easily these days.
“洛丽丝怀了孩子,
She is great with child.
近来容易疲劳,
I imagine she will be safely asleep by moonrise."
我猜月亮升起之时她多半就睡着了。”
Tyrion hopped down from the chair.
提利昂跳下椅子。
"Moonrise, then.
“那么,就定在月亮升起之时。
See that you lay in some wine.
你给我准备一些葡萄酒,
And two clean cups."
以及两个干净杯子。”
Varys bowed.
瓦里斯鞠了一躬,
"it shall be as my lord commands."
“如您所愿。”
The rest of the day seemed to creep by as slow as a worm in molasses.
这天余下的时光好比虫子在蜜糖里爬行一样缓慢。
Tyrion climbed to the castle library and tried to distract himself with Beldecar's History of the Rhoynish Wars,
提利昂登上城堡图书馆,试图拿贝德加所著《罗伊拿战争史》来分心,
but he could hardly see the elephants for imagining Shae's smile.
却发现自己根本看不进大象的事迹,心中所想全是雪伊的笑容。
Come the afternoon, he put the book aside and called for a bath.
到得下午,他放下书本,命人准备洗澡水。
He scrubbed himself until the water grew cool, and then had Pod even out his whiskers.
他拼命擦洗,直到水温变凉,才让波德替他刮胡子。
His beard was a trial to him;
胡须是一团乱麻,
a tangle of yellow, white, and black hairs, patchy and coarse, it was seldom less than unsightly,
黄色、白色和黑色的毛发乱七八糟地纠缠,非常难看,
but it did serve to conceal some of his face, and that was all to the good.
好处在于能隐藏面容。
When he was as clean and pink and trimmed as he was like to get,
当提利昂洗得白白净净,并尽可能地理好胡子后,
Tyrion looked over his wardrobe, and chose a pair of tight satin breeches in Lannister crimson and his best doublet,
又翻遍衣柜,选出一条绯红绸缎紧身马裤,正是兰尼斯特家族的颜色,以及他最好的上衣,
the heavy black velvet with the lion's head studs.
厚实的黑天鹅绒镶狮头纽扣。
He would have donned his chain of golden hands as well, if his father hadn't stolen it while he lay dying.
若非父亲趁他躺在床上濒临死亡时偷走了金手项链,他还会戴上它。
It was not until he was dressed that he realized the depths of his folly.
待穿戴完毕,他才意识到自己的愚蠢:
Seven hells, dwarf, did you lose all your sense along with your nose?
七层地狱啊,白痴侏儒,头脑和鼻子一样都丢了吗?
Anyone who sees you is going to wonder why you've put on your court clothes to visit the eunuch.
你这身打扮,任何人看了都会奇怪,有这么穿着礼服见太监的道理?
Cursing, Tyrion stripped and dressed again, in simpler garb;
于是提利昂只好一边诅咒,一边脱衣换装,
black woolen breeches, an old white tunic, and a faded brown leather jerkin.
这次选的比较朴素:黑羊毛马裤,白色旧外衣,外加一件褪色的棕皮革背心。
It doesn't matter, he told himself as he waited for moonrise.
这没关系,他一边等待月亮升起,一边告诉自己,这没关系。
Whatever you wear, you're still a dwarf.
不管穿什么,你终究是个侏儒,
You'll never be as tall as that knight on the steps, him with his long straight legs and hard stomach and wide manly shoulders.
永远也不能成为高大骑士,永远都不可能有长腿、腹肌和宽阔雄伟的肩膀。
The moon was peeping over the castle wall when he told Podrick Payne that he was going to pay a call on Varys.
月亮终于出现在城头上方,他忙告诉波德瑞克 派恩,自己要去拜访瓦里斯。
"Will you be long, my lord?" the boy asked.
“会待很久吗,大人?”男孩问。
"Oh, I hope so."
“噢,希望如此。”
With the Red Keep so crowded, Tyrion could not hope to go unnoticed.
红堡里如此拥挤,提利昂的出行不可能掩人耳目。
Ser Balon Swann stood guard on the door, and Ser Loras Tyrell on the drawbridge.
巴隆 史文爵士在大门站岗,守吊桥的则是洛拉斯 提利尔爵士。
He stopped to exchange pleasantries with both of them.
他停下来跟他俩分别寒暄了几句。
It was strange to see the Knight of Flowers all in white when before he had always been as colorful as a rainbow.
百花骑士从前总穿得五彩缤纷,现今看他一身白衣倒有些奇怪。
"How old are you, Ser Loras?" Tyrion asked him.
“你多大了,洛拉斯爵士?”提利昂问他。
"Seventeen, my lord."
“十七岁,大人。”
Seventeen, and beautiful, and already a legend.
才十七岁啊,长得又如此俊俏,他已经成为传奇人物,
Half the girls in the Seven Kingdoms want to bed him, and all the boys want to be him.
七大王国里一半的女孩想上他的床,所有的男孩都想成为他。
"If you will pardon my asking, ser -- why would anyone choose to join the Kingsguard at seventeen?"
“请原谅我的冒昧,爵士先生——你为什么十七岁就选择加入御林铁卫呢?”
"Prince Aemon the Dragonknight took his vows at seventeen," Ser Loras said,
“龙骑士伊蒙王子就是十七岁那年立誓加入的,”洛拉斯爵士说,
"and your brother Jaime was younger still."
“而您哥哥詹姆参加时就更年轻了。”
"I know their reasons.
“我知道他们的理由。
What are yours?
你呢?你是为什么?
The honor of serving beside such paragons as Meryn Trant and Boros Blount?"
为了跟咱们的模范骑士马林?特兰和柏洛斯 布劳恩并肩作战吗?”
He gave the boy a mocking grin.
他冲男孩嘲弄地一笑。
"To guard the king's life, you surrender your own.
“为守护国王,你放弃了自己的生活,
You give up your lands and titles, give up hope of marriage, children…"
放弃了土地和头衔,放弃了结婚生子的希望…”
"House Tyrell continues through my brothers," Ser Loras said.
“提利尔家族会通过我的哥哥们延续,”洛拉斯爵士说,
"It is not necessary for a third son to wed, or breed."
“第三子没必要繁衍后嗣。”
"Not necessary, but some find it pleasant.
“的确没必要,但多数人会乐意享受其中的愉悦。
What of love?"
比方说,爱情,爵士先生?”
"When the sun has set, no candle can replace it."
“太阳落山以后,蜡烛无法替代。”