手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 富兰克林自传 > 正文

第21期:初回波士顿(4)

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

At Newport we took in a number of passengers for New York, among which were two young women, companions, and a grave, sensible, matronlike Quaker woman, with her attendants.

在新港我们船上来了好几个到纽约去的旅客,其中有两个年轻的女伴和一位严肃、通达、管家婆似的教友会妇人和她的仆人。
I had shown an obliging readiness to do her some little services, which impress'd her I suppose with a degree of good will toward me;
我对她谦恭有礼,欣然地愿为她做些小事。我想这使她对我有了一些好感。
therefore, when she saw a daily growing familiarity between me and the two young women, which they appear'd to encourage, she took me aside, and said,
所以当她看到我和两个年轻妇人之间的关系一天比一天地亲热起来,而且她们好像也在鼓励这种发展时,她把我拉到一边说:
"Young man, I am concern'd for thee, as thou hast no friend with thee, and seems not to know much of the world, or of the snares youth is expos'd to;
“年轻人,我替你担忧,因为你身旁没有朋友,你好像也不大懂得世道或年轻人容易上的圈套。
depend upon it, those are very bad women; I can see it in all their actions; and if thee art not upon thy guard, they will draw thee into some danger;
相信我,这两个是很坏的女人,我可以从她们的各种各样的行动中看出来。假如你不当心,她们会陷害你。
they are strangers to thee, and I advise thee, in a friendly concern for thy welfare, to have no acquaintance with them."
你跟她们素昧平生,为了对你的幸福表示友好的关怀,我劝你不要和她们来往。”
As I seem'd at first not to think so ill of them as she did, she mentioned some things she had observ'd and heard that had escap'd my notice, but now convinc'd me she was right.
由于开头我好像对她们没有像她那样的恶感,她就提到了她观察到和听到的、但是被我疏忽了的一些事情,当时她使我相信她是对的。
I thank'd her for her kind advice, and promis'd to follow it.
我感谢了她的善意忠告,答应信奉不渝。
When we arriv'd at New York, they told me where they liv'd, and invited me to come and see them;
当我们到达纽约时,她们告诉我她们住在什么地方,请我去探访她们。
but I avoided it, and it was well I did; for the next day the captain miss'd a silver spoon and some other things, that had been taken out of his cabin,
但是我没有去,也幸亏如此,因为第二天船主失窃了一只银勺子和一些其他的东西,这些东西是从他的舱房里偷去的。
and, knowing that these were a couple of strumpets, he got a warrant to search their lodgings, found the stolen goods, and had the thieves punish'd.
因为船主知道这两个妇女是妓女,他就领了一张搜查证搜查了她们的住宅,找到了赃物,这两个小偷也受了处分。
So, tho' we had escap'd a sunken rock, which we scrap'd upon in the passage, I thought this escape of rather more importance to me.
所以,虽然在途中,当一块沉在海底的大岩石擦过我们船边的时候,我们总算躲过了这一暗礁,但是我想这次避开这两个女人,对我来讲,重要性更大。
At New York I found my friend Collins, who had arriv'd there some time before me.
在纽约我找到了我的朋友高令斯,他比我先一些时候到了纽约。
We had been intimate from children, and had read the same books together;
我们从童年起就很亲密,我们在一起读了同样的书籍。
but he had the advantage of more time for reading and studying, and a wonderful genius for mathematical learning, in which he far outstript me.
但是他的条件比我好。他读书和钻研的时间比我多,同时他对学习数学有极好的天才,因此在数学方面他远远地跑在我前面。
While I liv'd in Boston, most of my hours of leisure for conversation were spent with him, and he continu'd a sober as well as an industrious lad;
当我在波士顿的时候,我大部分的空闲聊天时间是跟他在一起消磨的,他当时仍然是一个滴酒不喝的勤勉的小伙子,
was much respected for his learning by several of the clergy and other gentlemen, and seemed to promise making a good figure in life.
他的学识颇受当地几个牧师和其他绅士们的尊敬,他看来好像是一个将在社会上可以大露头角的有为青年。
But, during my absence, he had acquir'd a habit of sotting with brandy;
可惜,在我不在波城的时候,他沾染了滥喝白兰地酒的习惯。
and I found by his own account, and what I heard from others, that he had been drunk every day since his arrival at New York, and behav'd very oddly.
从他自己的叙述中和从旁人的报告中,我知道自从他到了纽约以后他无日不喝得酩酊大醉,举止行动十分乖戾。
He had gam'd, too, and lost his money, so that I was oblig'd to discharge his lodgings, and defray his expenses to and at Philadelphia, which prov'd extremely inconvenient to me.
他并且也赌博,输了钱,这样我就不得不替他付房租,并负担他赴费城的旅费和在费城时的生活费,这些负担后来给了我极大的麻烦。
The then governor of New York, Burnet (son of Bishop Burnet), hearing from the captain that a young man, one of his passengers, had a great many books, desir'd he would bring me to see him.
当时纽约的州长保奈特(保奈特主教之子)听到船主提起在他的乘客中有一个年轻人带了一大堆书籍,要求船主把我带去见他。
I waited upon him accordingly, and should have taken Collins with me but that he was not sober.
因此我就去拜访他,若不是因为高令斯当时已经烂醉,我一定会带了他同去的。
The gov'r treated me with great civility, show'd me his library, which was a very large one, and we had a good deal of conversation about books and authors.
那位州长非常殷勤地招待我,带我参观他的藏书室,那是一个很大的藏书室,我们谈了许多关于书籍和作家的话。
This was the second governor who had done me the honour to take notice of me; which, to a poor boy like me, was very pleasing.
我光荣地获得州长们的青睐,这是第二次,这种赏识对一个像我这样的穷小子来说是十分使人高兴的。

重点单词   查看全部解释    
conversation [.kɔnvə'seiʃən]

想一想再看

n. 会话,谈话

联想记忆
familiarity [fə.mili'æriti]

想一想再看

n. 亲密,熟悉,精通,不拘礼节

联想记忆
inconvenient [.inkən'vi:njənt]

想一想再看

adj. 不方便的

 
genius ['dʒi:njəs]

想一想再看

n. 天才,天赋

联想记忆
sober ['səubə]

想一想再看

adj. 清醒的,沉着冷静的,稳重的,颜色暗淡的

联想记忆
figure ['figə]

想一想再看

n. 图形,数字,形状; 人物,外形,体型
v

联想记忆
warrant ['wɔ:rənt]

想一想再看

n. 正当理由,根据,委任状,准许
vt. 保

 
grave [greiv]

想一想再看

n. 坟墓,墓穴
adj. 严肃的,严重的,庄

 
sensible ['sensəbl]

想一想再看

adj. 可察觉的,意识到的,实用的
n. 可

联想记忆
advantage [əd'vɑ:ntidʒ]

想一想再看

n. 优势,有利条件
vt. 有利于

联想记忆

    阅读本文的人还阅读了:
  • 第16期:抵达费城(4) 2024-05-16
  • 第17期:抵达费城(5) 2024-05-17
  • 第18期:初回波士顿(1) 2024-05-18
  • 第19期:初回波士顿(2) 2024-05-19
  • 第20期:初回波士顿(3) 2024-05-21
  • 发布评论我来说2句

      最新文章

      可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

      每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

      添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
      添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。