手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 富兰克林自传 > 正文

第20期:初回波士顿(3)

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

My friend and companion Collins, who was a clerk in the post-office, pleas'd with the account I gave him of my new country, determined to go thither also;

我的朋友和伴侣高令斯是邮局的一个职员,他听了我关于我到的新地方的报告,十分喜欢,因此决定也要上那里去了。
and, while I waited for my father's determination, he set out before me by land to Rhode Island,
当我还在等我父亲作出决定时,他先从陆路出发上罗特岛去了。
leaving his books, which were a pretty collection of mathematicks and natural philosophy, to come with mine and me to New York, where he propos'd to wait for me.
他收集了许多关于数学和自然哲学的书籍,这时他把书留下来,等我把它们跟我自己的书一同伴送到纽约去,他打算在纽约等我。
My father, tho' he did not approve Sir William's proposition,
虽然我父亲不能赞同威廉爵士的计划,
was yet pleas'd that I had been able to obtain so advantageous a character from a person of such note where I had resided, and that I had been so industrious and careful as to equip myself so handsomely in so short a time;
他对于我能够从我所在地如此有声望的人那里获得这样一封推崇备至的推荐书,对于我在这样短促的时间内,靠着自己的勤劳和谨慎能够把自己打扮得这样体面,他仍然感到欣慰。
therefore, seeing no prospect of an accommodation between my brother and me, he gave his consent to my returning again to Philadelphia,
因此,既然我跟我哥哥之间没有和解的可能,他就答应让我回到费城去。
advis'd me to behave respectfully to the people there, endeavour to obtain the general esteem, and avoid lampooning and libeling, to which he thought I had too much inclination;
劝我对当地人士应当谦恭有礼,好获得人们一致的好评,切戒讽刺和诽谤,他认为我过分地爱好这样做。
telling me, that by steady industry and a prudent parsimony I might save enough by the time I was one-and-twenty to set me up; and that, if I came near the matter, he would help me out with the rest.
他告诉我靠着不断的辛勤劳动和耐心节约,到我二十一岁时我或许能有足够的积蓄使我能够开业。假如到了那时候,我的积蓄接近所需的费用,那么他会帮我凑满不足之数。
This was all I could obtain, except some small gifts as tokens of his and my mother's love, when I embark'd again for New York, now with their approbation and their blessing.
这就是我所能得到的一切了,除了当我上船重去纽约时,他给我的表示父母爱子之心的一些小小纪念品以外,但是我这次去纽约却是获得他们的同意和祝福的。
The sloop putting in at Newport, Rhode Island, I visited my brother John, who had been married and settled there some years.
帆船停靠在罗特岛的新港,我就去探望我的哥哥约翰。他结了婚,在这里已经住了好几年。
He received me very affectionately, for he always lov'd me.
他很亲热地接待了我,因为他一直爱我。
A friend of his, one Vernon, having some money due to him in Pennsylvania, about thirty-five pounds currency,
他的一个朋友,一个叫做佛南的人,有人在宾夕法尼亚欠他一笔钱,大约是三十五镑,
desired I would receive it for him, and keep it till I had his directions what to remit it in.
他要我代他收这笔钱,并代为保管,直到我接到他的通知叫我如何把款汇寄给他时为止。
Accordingly, he gave me an order. This afterwards occasion'd me a good deal of uneasiness.
因此,他给了我一张汇票。这件事后来给了我很多不安。

重点单词   查看全部解释    
uneasiness [ʌn'i:zinis]

想一想再看

n. 担忧,不自在

联想记忆
obtain [əb'tein]

想一想再看

vt. 获得,得到
vi. 通用,流行,存在

 
prudent ['pru:dənt]

想一想再看

adj. 谨慎的,有远见的,精打细算的

 
collection [kə'lekʃən]

想一想再看

n. 收集,收取,聚集,收藏品,募捐

联想记忆
steady ['stedi]

想一想再看

adj. 稳定的,稳固的,坚定的
v. 使稳固

 
consent [kən'sent]

想一想再看

n. 同意,许可
v. 同意,承诺

联想记忆
determined [di'tə:mind]

想一想再看

adj. 坚毅的,下定决心的

 
avoid [ə'vɔid]

想一想再看

vt. 避免,逃避

联想记忆
companion [kəm'pænjən]

想一想再看

n. 同伴,同事,成对物品之一,(船的)甲板间扶梯(或扶

联想记忆
blessing ['blesiŋ]

想一想再看

n. 祝福,祷告

 

    阅读本文的人还阅读了:
  • 第15期:抵达费城(3) 2024-05-15
  • 第16期:抵达费城(4) 2024-05-16
  • 第17期:抵达费城(5) 2024-05-17
  • 第18期:初回波士顿(1) 2024-05-18
  • 第19期:初回波士顿(2) 2024-05-19
  • 发布评论我来说2句

      最新文章

      可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

      每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

      添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
      添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。