手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 富兰克林自传 > 正文

第17期:抵达费城(5)

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Keimer's printing-house, I found, consisted of an old shatter'd press, and one small, worn-out font of English,

我发现凯谋的印刷铺里只有一架陈旧破烂的印刷机和一套磨损了的小号英文铅字,
which he was then using himself, composing an Elegy on Aquilla Rose, before mentioned, an ingenious young man, of excellent character, much respected in the town, clerk of the Assembly, and a pretty poet.
这时候他正在用这套铅字排印一首纪念前面已经提过的阿克拉·罗斯的挽歌,罗斯是一个天资敏悟的年轻人,有着高尚的品德,在城里很受人们的器重,是州议会的秘书,也是一个不坏的诗人。
Keimer made verses too, but very indifferently.
凯谋也写诗,但是十分拙劣。
He could not be said to write them, for his manner was to compose them in the types directly out of his head.
实际上你不能说他写诗,因为他做诗的方式是直接把从头脑中的思想排成铅字。
So there being no copy, but one pair of cases, and the Elegy likely to require all the letter, no one could help him.
这样,因为没有稿子,只有两只活字盘,而挽歌又很可能需用全部的铅字,所以没有人可以帮他的忙。
I endeavour'd to put his press (which he had not yet us'd, and of which he understood nothing) into order fit to be work'd with;
我设法把他的印刷机(该机他尚未用过,他对印刷机是一窍不通的)整理了一下,使它适合于印刷,
and, promising to come and print off his Elegy as soon as he should have got it ready, I return'd to Bradford's, who gave me a little job to do for the present, and there I lodged and dieted.
我答应等他把他的挽歌一排好,我就来印刷,接着,我就回到勃拉福的印刷铺去了,勃拉福暂时给我一点零活干,我就在那里获得住宿和膳食。
A few days after, Keimer sent for me to print off the Elegy.
几天之后,凯谋来叫我去印挽歌。
And now he had got another pair of cases, and a pamphlet to reprint, on which he set me to work.
这时,他已经弄到了另外两只活字盘,有一个小册子要重印,他就叫我做这工作。
These two printers I found poorly qualified for their business.
我发现这两个印刷工人对他们的业务都不十分高明。
Bradford had not been bred to it, and was very illiterate; and Keimer, tho' something of a scholar, was a mere compositor, knowing nothing of presswork.
勃拉福原来不是学印刷的,而且文化程度很低。凯谋虽然有点学问,但只能排字,不懂印刷。
He had been one of the French prophets, and could act their enthusiastic agitations.
他曾经是法国先知派法国先知派的教友之一,能够装得像他们那样的热烈和激动。
At this time he did not profess any particular religion, but something of all on occasion;
这时候他并不表明信仰什么特殊教派的宗教,只是随机应变,各种教派都相信一点,
was very ignorant of the world, and had, as I afterward found, a good deal of the knave in his composition.
他完全不懂世故,而且后来我发现在他性格里很有点无赖气。
He did not like my lodging at Bradford's while I work'd with him.
当我在他这里工作的时候,他不喜欢我住在勃拉福处。
He had a house, indeed, but without furniture, so he could not lodge me; but he got me a lodging at Mr. Read's before mentioned, who was the owner of his house;
他原有一所房子,但是里面没有家具,所以他无法安置我,可是他替我在他的房东,就是上面提过的李得先生处找到了寄宿。
and, my chest and clothes being come by this time, I made rather a more respectable appearance in the eyes of Miss Read than I had done when she first happen'd to see me eating my roll in the street.
这时候我的箱子和衣服已经运来了,在李得小姐的眼里,我的样子可比当她第一次碰巧看见我在街上吃面包卷时体面得多了。
I began now to have some acquaintance among the young people of the town, that were lovers of reading, with whom I spent my evenings very pleasantly;
这时我开始认识了城里一些爱好读书的青年人,晚上我很愉快地跟这些人在一起,
and gaining money by my industry and frugality, I lived very agreeably, forgetting Boston as much as I could,
靠着我的勤俭,我赚了一点钱,生活过得十分舒适,我尽可能地把波士顿忘掉,
and not desiring that any there should know where I resided, except my friend Collins, who was in my secret, and kept it when I wrote to him.
而且除了高令斯以外,我也不要波士顿的任何人知道我的住处,高令斯是知道我的地址的,当我写信给他时,他保守秘密。
At length, an incident happened that sent me back again much sooner than I had intended.
最后,发生了一件偶然的事情,使我重新回到那里,比我原定的时间早得多哩。
I had a brother-in-law, Robert Holmes, master of a sloop that traded between Boston and Delaware.
我有一个姐夫劳勃脱·荷麦斯,是一只行商于波士顿和道拉瓦之间的帆船的船主。
He being at Newcastle, forty miles below Philadelphia, heard there of me, and wrote me a letter mentioning the concern of my friends in Boston at my abrupt departure,
当他在费城南面四十英里的纽开色时,听到了关于我的消息,他写了一封信给我,提到在我突然出走后,波士顿的亲友们的怀念和忧虑,
assuring me of their good will to me, and that everything would be accommodated to my mind if I would return, to which he exhorted me very earnestly.
向我保证他们对我的善意,只要我回去,一切都可以按照我的心愿安排,他十分诚意地劝我回去。
I wrote an answer to his letter, thank'd him for his advice, but stated my reasons for quitting Boston fully and in such a light as to convince him I was not so wrong as he had apprehended.
我回了他的信,感谢他的劝告,但是我详尽地叙述我离开波士顿的理由,这样使他相信我的出走不是像他以前想象的那样不近情理。

重点单词   查看全部解释    
compose [kəm'pəuz]

想一想再看

vt. 组成,写作,作曲,使镇静
vi. 创作

联想记忆
respectable [ri'spektəbl]

想一想再看

n. 品格高尚的人
adj. 值得尊重的,人格

联想记忆
shatter ['ʃætə]

想一想再看

n. 碎片,乱七八糟的状态
vt. 打碎,破掉

 
composition [.kɔmpə'ziʃən]

想一想再看

n. 作文,著作,组织,合成物,成份

联想记忆
respected [ri'spektid]

想一想再看

adj. 受尊敬的 v. 尊敬;重视(respect的过

 
acquaintance [ə'kweintəns]

想一想再看

n. 熟人,相识,了解

联想记忆
enthusiastic [in.θju:zi'æstik]

想一想再看

adj. 热情的,热心的

 
intended [in'tendid]

想一想再看

adj. 故意的,有意的;打算中的 n. 已订婚者 v.

联想记忆
ignorant ['ignərənt]

想一想再看

adj. 不知道的,无知的,愚昧的

 
particular [pə'tikjulə]

想一想再看

adj. 特殊的,特别的,特定的,挑剔的
n.

联想记忆

    阅读本文的人还阅读了:
  • 第12期:少年人生之印刷工人(6) 2024-05-11
  • 第13期:抵达费城(1) 2024-05-12
  • 第14期:抵达费城(2) 2024-05-14
  • 第15期:抵达费城(3) 2024-05-15
  • 第16期:抵达费城(4) 2024-05-16
  • 发布评论我来说2句

      最新文章

      可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

      每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

      添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
      添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。