手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 富兰克林自传 > 正文

第16期:抵达费城(4)

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Walking down again toward the river, and, looking in the faces of people, I met a young Quaker man, whose countenance I lik'd, and, accosting him, requested he would tell me where a stranger could get lodging.

我又向河边走去,一路上我注视着人们的脸,遇见了一个面色和蔼的年轻的教友会教徒,我就向他招呼,请他告诉我外地人在什么地方可以找到宿店。
We were then near the sign of the Three Mariners.
当时,我们是在“三个海员”的招牌附近。
"Here," says he, "is one place that entertains strangers, but it is not a reputable house; if thee wilt walk with me, I'll show thee a better."
他就说:“这里就有一个招待外地人的宿店,但是它的声誉不好,假使你愿意跟我来,我可以告诉你一所较好的宿店。”
He brought me to the Crooked Billet. Here I got a dinner.
他就带我到了“弯曲宿店”,在这里我吃了一顿饭。
After dinner, my sleepiness return'd, and being shown to a bed, I lay down without undressing, and slept till six in the evening, was call'd to supper, went to bed again very early, and slept soundly till next morning.
午饭后,我又感到困倦了,他们给了我一张床,我就和衣倒下,一直睡到晚上六点钟,他们叫我吃晚饭,当天晚上很早就上了床,酣睡到第二天清晨。
Then I made myself as tidy as I could, and went to Andrew Bradford the printer's.
接着我把我自己尽可能地打扮得整整齐齐,到安得鲁·勃拉福的印刷铺去。
I found in the shop the old man his father, whom I had seen at New York, and who, traveling on horseback, had got to Philadelphia before me.
在铺子里我看见我在纽约见过的那个老人,他的父亲,他是骑了马来的,所以比我先到费城。
He introduc'd me to his son, who receiv'd me civilly, gave me a breakfast, but told me he did not at present want a hand, being lately suppli'd with one;
他把我介绍给他的儿子,他儿子很客气地接待了我,招待我吃了早餐,但是他说他目前不需要助手,因为最近他刚添了一个人。
but there was another printer in town, lately set up, one Keimer, who, perhaps, might employ me;
但是城里另外有一家新开的印刷铺,主人叫做凯谋,他或许可以雇用我;
if not, I should be welcome to lodge at his house, and he would give me a little work to do now and then till fuller business should offer.
假如他不能,我可以暂住在他的店里,他会不时地给我一些零活干,直等到我找到工作为止。
The old gentleman said he would go with me to the new printer;
那位老先生说他要和我一同去见那个新印刷铺的老板。
and when we found him, "Neighbour," says Bradford, "I have brought to see you a young man of your business; perhaps you may want such a one."
当我们找到了凯谋的时候,勃拉福说:“朋友,我带了一个年轻印刷工人来见你,或许你正需要这样一个人。”
He ask'd me a few questions, put a composing stick in my hand to see how I work'd, and then said he would employ me soon, though he had just then nothing for me to do;
他问了我一些问题,给我一个排字架看我如何工作,接着他说虽然他一时还找不到事情给我做,他不久就可以雇用我。
and, taking old Bradford, whom he had never seen before, to be one of the town's people that had a good will for him, enter'd into a conversation on his present undertaking and prospects;
他虽然从未见过勃拉福,却把年老的勃拉福当作镇上的一个对他有善意的市民,大谈他目前企业的情况和对未来的展望。
while Bradford, not discovering that he was the other printer's father, on Keimer's saying he expected soon to get the greatest part of the business into his own hands,
勃拉福从未泄露他是城里另外一家印刷铺老板的父亲,听到凯谋说他预期不久可以把城里绝大部分的印刷事务承包下来,
drew him on by artful questions, and starting little doubts, to explain all his views, what interest he reli'd on, and in what manner he intended to proceed.
他就用一些巧妙的问句和一些小小的怀疑,把对方的全部意图都诱了出来:他靠了谁的势力,他准备如何进行。
I, who stood by and heard all, saw immediately that one of them was a crafty old sophister, and the other a mere novice.
我站在一旁,听见了他们的全部谈话,立刻看出他们中间有一个是一只狡猾的老狐狸,另一个只是一个新手。
Bradford left me with Keimer, who was greatly surpris'd when I told him who the old man was.
勃拉福让我留在凯谋处,自己走了,当凯谋听到我说出勃拉福是谁的时候,他大为惊讶。

重点单词   查看全部解释    
tidy ['taidi]

想一想再看

adj. 整齐的,整洁的,相当大的
vt. 使

 
conversation [.kɔnvə'seiʃən]

想一想再看

n. 会话,谈话

联想记忆
novice ['nɔvis]

想一想再看

n. 新信徒,新手

联想记忆
proceed [prə'si:d]

想一想再看

vi. 继续进行,开始,着手

联想记忆
countenance ['kauntinəns]

想一想再看

n. 面容,面部表情,支持

联想记忆
stick [stik]

想一想再看

n. 枝,杆,手杖
vt. 插于,刺入,竖起<

 
intended [in'tendid]

想一想再看

adj. 故意的,有意的;打算中的 n. 已订婚者 v.

联想记忆
employ [im'plɔi]

想一想再看

雇用,使用

 
prospects

想一想再看

n. 预期;前景;潜在顾客;远景展望

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。