手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之冰雨的风暴 > 正文

第86期:权力的游戏冰雨的风暴 詹姆(05)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

“Take up the spear or maul,” Jaime told him, “they’ll serve you better.”

找根长矛或者棒槌,”詹姆告诉他,“对你来说更好。”

The boy stared at him distrustfully. So much for friendly advice.

男孩露出怀疑的神色。

He shrugged, turned his horse, and never looked back.

不识好人心,他耸耸肩,调过坐骑,再也没有回头。

Ser Cleos was all complaints as they rode out, still in mourning for his lost featherbed.

克里奥爵士一路抱怨,不停哀叹错过的床铺。

They rode east, along the bank of the moonlit river.

他们顺着月光照耀的流水,朝东南行去。

The Red Fork was very broad here, but shallow, its banks all mud and reeds.

红叉河在此已非常宽阔,不过很浅,岸边污泥中长满芦苇。

Jaime’s mount plodded along placidly, though the poor old thing had a tendency to want to drift off to the side of his good eye.

詹姆的马沉重而平缓地前行,这可怜的老东西,行不了直线,走着走着就往好眼睛的那边偏。

It felt good to be mounted once more.

虽然如此,但重回马背的感觉实在不错,

He had not been on a horse since Robb Stark’s archers had killed his destrier under him in the Whispering Wood.

自从在呓语森林,被罗柏·史塔克的弓箭手射掉坐骑后,他就再没骑过。

When they reached the burned village, a choice of equally unpromising roads confronted them;

经过焚毁的村庄,两条陌生的小道路摆在眼前,

narrow tracks, deeply rutted by the carts of farmers hauling their grain to the river.

它们都很窄,不过是和平时期农民运收获到河边的途径,路面上印着深深的车撤。

One wandered off toward the southeast and soon vanished amidst the trees they could see in the distance,

其中一条向东南方延伸,消失在远方的树丛里,

while the other, straighter and stonier, arrowed due south.

另一条状况比较好的路笔直地朝向南方。

Brienne considered them briefly, and then swung her horse onto the southern road.

布蕾妮稍作考虑,便策马向南而去。

Jaime was pleasantly surprised; it was the same choice he would have made.

詹姆有些惊喜,这妞儿还不算太傻。

“But this is the road the innkeep warned us against,” Ser Cleos objected.

“店家明明警告过我们别走这条路。”克里奥爵士反对。

“He was no innkeep.”

“他不是店家,”

She hunched gracelessly in the saddle, but seemed to have a sure seat nonetheless.

她骑马的姿势毫不优雅,却很稳健,

“The man took too great an interest in our choice of route, and those woods … such places are notorious haunts of outlaws.

“对于我们选择道路的事上过于热心。森林里……到处有强盗出没。

He may have been urging us into a trap.”

我认为,他可能想骗我们踏进陷阱。”

“Clever wench.”

“聪明妞儿。”

Jaime smiled at his cousin.

詹姆冲表弟一笑。

“Our host has friends down that road, I would venture.

“我敢打赌,那条道上有我们主人的朋友,

The ones whose mounts gave that stable such a memorable aroma.”

正是他们的马给马厩留下了难以磨灭的芳香。”

“He may have been lying about the river as well, to put us on these horses,” the wench said,

“关于河上的状况,他可能也在撒谎,为了让我们买马,”小妞道,

“but I could not take the risk.

“但我不敢冒险,

There will be soldiers at the ruby ford and the crossroads.”

红宝石滩和十字路口一定有士兵把守。”

Well, she may be ugly but she’s not entirely stupid.

很好,很好,她丑是丑,但没蠢透顶。

Jaime gave her a grudging smile.

詹姆不由自主地朝她笑笑。

The ruddy light from the upper windows of the stone towerhouse gave them warning of its presence a long way off,

石塔楼顶层的窗户发出朦胧的红光,警惕他们原离此地。

and Brienne led them off into the fields.

布蕾妮领大家穿越田野,

Only when the stronghold was well to the rear did they angle back and find the road again.

直到碉堡在身后消失无踪,方才拐回来,回到道路上。

Half the night passed before the wench allowed that it might be safe to stop.

他们马不停蹄地走了半夜,妞儿终于认定可以稍作歇息,

By then all three of them were drooping in their saddles.

这时三人早在马背上累散了架。

They sheltered in a small grove of oak and ash beside a sluggish stream.

他们在浅溪边找到一处橡树和芩树的小丛林,

The wench would allow no fire, so they shared a midnight supper of stale oatcakes and salt fish.

妞儿不许生火,所以夜宵只好吃硬燕麦饼和盐腌鱼。

The night was strangely peaceful.

夜晚奇特地宁静,

The half-moon sat overhead in a black felt sky, surrounded by stars.

群星环绕着半个月亮,高挂在漆黑的天幕中。

Off in the distance, some wolves were howling.

远方,隐约传来阵阵狼嗥,

One of their horses whickered nervously.

引得一匹马紧张踢打。

There was no other sound.

除此之外,一点声音也无。

The war has not touched this place, Jaime thought.

战火没有触及这片土地,詹姆心想,

He was glad to be here, glad to be alive, glad to be on his way back to Cersei.

待在这里是一种幸福,活下来是一种幸福,我马上就可以回到瑟曦身边。

“I’ll take the first watch,”

“我值头班,”

Brienne told Ser Cleos, and Frey was soon snoring softly.

布蕾妮告诉克里奥爵士,不一会儿,佛雷便打起了鼾。

Jaime sat against the bole of an oak and wondered what Cersei and Tyrion were doing just now.

詹姆靠住一棵橡树,想着瑟曦与提利昂。

“Do you have any siblings, my lady?” he asked.

“你有兄弟姐妹吗,小姐?”他问。

Brienne squinted at him suspiciously.

布蕾妮疑惑地扫视他,

“No. I was my father’s only s—child.”

“没有。我是我父亲惟一的……孩子。”

Jaime chuckled.

詹姆吃吃笑道,

“Son, you meant to say.

“你想说‘惟一的儿子’,对吧?

Does he think of you as a son?

告诉我实话,他拿你当儿子看待?

You make a queer sort of daughter, to be sure.”

哎,女人做到你这份上真是绝了。”

Wordless, she turned away from him, her knuckles tight on her sword hilt.

她一言不发地别过头,指节抠紧剑柄。

重点单词   查看全部解释    
touched [tʌtʃt]

想一想再看

adj. 受感动的 adj. 精神失常的

 
stable ['steibl]

想一想再看

adj. 稳定的,安定的,可靠的
n. 马厩,

联想记忆
drift [drift]

想一想再看

vi. 漂流,漂移,漂泊,吹积,偏离
vt.

 
memorable ['memərəbl]

想一想再看

adj. 值得纪念的,难忘的

 
presence ['prezns]

想一想再看

n. 出席,到场,存在
n. 仪态,风度

 
tendency ['tendənsi]

想一想再看

n. 趋势,倾向

联想记忆
venture ['ventʃə]

想一想再看

n. 冒险,风险,投机
v. 尝试,谨慎地做,

联想记忆
oak [əuk]

想一想再看

n. 橡树,橡木

 
stream [stri:m]

想一想再看

n. (人,车,气)流,水流,组
v. 流动,

 
sword [sɔ:d]

想一想再看

n. 剑,刀

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。