JAIME
詹姆
Jaime was the first to spy the inn.
詹姆最先发现客栈。
The main building hugged the south shore where the river bent,
主建筑坐落在弯道南岸,
its long low wings outstretched along the water as if to embrace travelers sailing downstream.
又长又低的厢房伸展到河面上,好似要拥抱过往旅客。
The lower story was grey stone, the upper whitewashed wood, the roof slate.
客栈底层由灰石砌成,上层用了石灰粉刷的木材,顶棚则铺上石板。
He could see stables as well, and an arbor heavy with vines.
它带有马厩,还有座爬满藤蔓的凉亭。
“No smoke from the chimneys,” he pointed out as they approached.
“烟囱没烟,”接近后他提示,
“Nor lights in the windows.”
“窗户也没亮光。”
“The inn was still open when last I passed this way,” said Ser Cleos Frey.
“上回经过时,客栈还开着,”克里奥·佛雷爵士道,
“They brewed a fine ale.
“这地方的麦酒不错,
Perhaps there is still some to be had in the cellars.”
或许我们可以去酒窖里找找。”
“There may be people,” Brienne said.
“不行,里面恐怕有人,”布蕾妮说,
“Hiding. Or dead.”
“要么躲起来,要么是死了。”
“Frightened of a few corpses, wench?” Jaime said.
“几具尸体就吓着你了,妞儿?”詹姆道。
She glared at him.
她朝他怒目而视。
“My name is—”
“我的名字是——”
“—Brienne, yes.
“——布蕾妮。好啦,
Wouldn’t you like to sleep in a bed for a night, Brienne?
你就不想在床上睡一宿,布蕾妮?
We’d be safer than on the open river, and it might be prudent to find what’s happened here.”
不管怎么说,总比待在开阔的河面上安全吧?依我之见,咱们先瞧瞧究竟怎么回事,再做打算不迟。”
She gave no answer, but after a moment she pushed at the tiller to angle the skiff in toward the weathered wooden dock.
她没回话,但不一会儿,却转舵朝老朽的木码头驶去。
Ser Cleos scrambled to take down the sail.
克里奥爵士赶紧手忙脚乱地收帆,
When they bumped softly against the pier, he climbed out to tie them up.
待船轻轻地靠在墩子上,他又爬出去系绳子。
Jaime clambered after him, made awkward by his chains.
詹姆跟随他行动,动作因铁镣而显得笨拙。
At the end of the dock, a flaking shingle swung from an iron post,
码头远端,一根铁柱上摇晃着一面脆弱的招牌,
painted with the likeness of a king upon his knees, his hands pressed together in the gesture of fealty.
依稀看得出画了一位下跪的国王,双手合拢,以示臣服。
Jaime took one look and laughed aloud.
詹姆一眼瞧去,不由得笑出声来,
“We could not have found a better inn.”
“妙,这客栈太妙了。”
“Is this some special place?” the wench asked, suspicious.
“有何特别之处?”妞儿疑惑地问。
Ser Cleos answered.
克里奥爵士作答:
“This is the Inn of the Kneeling Man, my lady.
“小姐,这里便是‘屈膝之栈’,
It stands upon the very spot where the last King in the North knelt before Aegon the Conqueror to offer his submission.
建在最后一位北境之王向征服者伊耿屈膝臣服的地方。
That’s him on the sign, I suppose.”
我想,招牌上画的应该就是他。”
“Torrhen had brought his power south after the fall of the two kings on the Field of Fire,” said Jaime,
“当托伦带着大军南下时,河湾王和凯岩王已在怒火燎原之役中一败涂地,”詹姆道,
“but when he saw Aegon’s dragon and the size of his host, he chose the path of wisdom and bent his frozen knees.”
“他亲眼目睹伊耿的巨龙和军队,于是便作出了明智的选择,弯下自己结冰的膝盖。”
He stopped at the sound of a horse’s whinny.
突然传来一匹马的嘶鸣。
“Horses in the stable. One at least.”
“哎,马厩里居然还有一匹马,真不简单。”
And one is all I need to put the wench behind me.
一匹便足以让我远走高飞。
“Let’s see who’s home, shall we?”
“哈哈,让我们瞧瞧这是谁的家?”
Without waiting for an answer, Jaime went clinking down the dock, put a shoulder to the door, shoved it open …
不等回答,詹姆便拖着叮当作响的镣铐冲下码头,肩膀靠在客栈门上,用力一推……
… and found himself eye to eye with a loaded crossbow.
……正对着一把上好弹药的十字弓,
Standing behind it was a chunky boy of fifteen.
一个约莫十五、又矮又胖的男孩端着它。
“Lion, fish, or wolf?” the lad demanded.
“狮子,鱼,还是狼?”这小子盘问。
“We were hoping for capon.”
“我想要阉鸡呢。”
Jaime heard his companions entering behind him.
同伴们走到詹姆身后。
“The crossbow is a coward’s weapon.”
“我说,十字弓是懦夫的武器。”
“It’ll put a bolt through your heart all the same.”
“别动,否则我射死你!”
“Perhaps.
“来啊,
But before you can wind it again my cousin here will spill your entrails on the floor.”
你装不上第二发就得被我表弟捅个透心凉。”
“Don’t be scaring the lad, now,” Ser Cleos said.
“小心,别乱吓唬孩子啊。”克里奥爵士忙喊。
“We mean no harm,” the wench said.
“我们不会伤害你,”妞儿说,
“And we have coin to pay for food and drink.”
“吃的喝的都会付钱。”
She dug a silver piece from her pouch.
她从口袋里掏出一个银币。
The boy looked suspiciously at the coin, and then at Jaime’s manacles.
男孩怀疑地瞧着硬币,又打量詹姆的镣铐。
“Why’s this one in irons?”
“他干吗带着铁家伙?”
“Killed some crossbowmen,” said Jaime.
“这还用问?宰了几个放冷箭的呗,”詹姆道,
“Do you have ale?”
“有麦酒吗?”
“Yes.”
“有。”
The boy lowered the crossbow an inch.
男孩把弩放底一寸。
“Undo your swordbelts and let them fall, and might be we’ll feed you.”
“把剑带解开,让它们自己掉下来,或许能为你们弄点吃的。”
He edged around to peer through the thick, diamond-shaped windowpanes and see if any more of them were outside.
他小心翼翼地转圈,来到钻石形状的玻璃厚窗前窥探,大概想确认外面的状况。
“That’s a Tully sail.”
“船帆是徒利家的。”
“We come from Riverrun.”
“我们从奔流城来。”
Brienne undid the clasp on her belt and let it clatter to the floor.
布蕾妮松开剑带的系扣,“哗啦”一声,它落在地上。
Ser Cleos followed suit.
克里奥爵士也照办。
A sallow man with a pocked doughy face stepped through the cellar door, holding a butcher’s heavy cleaver.
一位形容憔悴、满脸麻子的男人从地窖里走出,手握一柄屠夫切肉用的大刀。
“Three, are you?
“你们一伙就三个?
We got horsemeat enough for three.
三个还好,马肉够了,
The horse was old and tough, but the meat’s still fresh.”
老马倔脾气,肉还算新鲜。”
“Is there bread?” asked Brienne.
“有面包吗?”布蕾妮问。
“Hardbread and stale oatcakes.”
“有硬面包和放陈的燕麦饼。”
Jaime grinned.
詹姆咧嘴笑道:
“Now there’s an honest innkeep.
“难得难得,今个居然碰上一位诚实店家。
They’ll all serve you stale bread and stringy meat, but most don’t own up to it so freely.”
你瞧,上哪儿都给端些变质面包和生硬老肉,却从没听他们亲口承认过哟。”
“I’m no innkeep.
“我不是店家。
I buried him out back, with his women.”
我在房子后面埋了他,连着他的女人。”