手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 富兰克林自传 > 正文

第13期:抵达费城(1)

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

My inclinations for the sea were by this time worne out, or I might now have gratify'd them.

我对航海的兴趣这时候已经消失了,不然现在我倒可以满足这个志愿了。
But, having a trade, and supposing myself a pretty good workman, I offer'd my service to the printer in the place, old Mr. William Bradford,
但是,由于我学会了一种手艺,并且我自信是一个很好的技术工人,我去找当地的印刷铺老板、年老的威廉·勃拉福,请他收我为伙计,
who had been the first printer in Pennsylvania, but removed from thence upon the quarrel of George Keith.
他是宾夕法尼亚的第一个印刷铺老板,在乔治·开夫的争执发生以后,他就从那里搬到纽约来了。
He could give me no employment, having little to do, and help enough already;
他那里生意不多,人手已经够了,所以他不能雇用我,
but says he, "My son at Philadelphia has lately lost his principal hand, Aquilla Rose, by death; if you go thither, I believe he may employ you."
但是他说:“我在费城的儿子最近失去了他主要的助手阿克拉·罗斯,他病故了。假如你到那里去,我相信他可能雇用你。”
Philadelphia was a hundred miles further; I set out, however, in a boat for Amboy, leaving my chest and things to follow me round by sea.
费城离纽约有一百英里的路程,但是,我出发了,坐船到安蒲,留下我的箱子和铺盖,以后由海道运来。
In crossing the bay, we met with a squall that tore our rotten sails to pieces, prevented our getting into the Kill, and drove us upon Long Island.
在横渡海湾时,我们遇到了狂风,把我们破烂的帆撕成碎片,因此我们无法驶入小河,狂风却把我们吹到长岛去了。
In our way, a drunken Dutchman, who was a passenger too, fell overboard; when he was sinking, I reached through the water to his shock pate, and drew him up, so that we got him in again.
在途中,一个喝得烂醉的荷兰乘客失足坠入海中,当他正往下沉的时候,我伸手入海抓住了他乱蓬蓬的头发,把他拉了起来,这样我们总算又把他放在船上了。
His ducking sobered him a little, and he went to sleep, taking first out of his pocket a book, which he desir'd I would dry for him.
掉入水中以后,他清醒了不少,他先从口袋里拿出一本书来,要我替他去弄干,然后他睡觉去了。
It proved to be my old favorite author, Bunyan's Pilgrim's Progress, in Dutch, finely printed on good paper, with copper cuts, a dress better than I had ever seen it wear in its own language.
我一看原来是我多年来最心爱的作家班扬的《天路历程》,荷兰文版,用上等纸精印,附有铜版插图,它的印刷装订超过我曾经看过的用它本国语印的版本。
I have since found that it has been translated into most of the languages of Europe, and suppose it has been more generally read than any other book, except perhaps the Bible.
后来我发现《天路历程》已经译成了欧洲大多数的语言,我想除了《圣经》以外,它比任何其他书籍拥有更广泛的读者。
Honest John was the first that I know of who mix'd narration and dialogue; a method of writing very engaging to the reader,
据我所知,“诚实的约翰”是把对话混进叙述中的第一个人,这种写法很使读者感到兴趣,
who in the most interesting parts finds himself, as it were, brought into the company and present at the discourse.
在最动人的部分,读者宛如身历其境,亲自参加讨论。
De Foe in his Cruso, his Moll Flanders, Religious Courtship, Family Instructor, and other pieces, has imitated it with success; and Richardson has done the same in his Pamela, etc.
笛福的《鲁滨逊漂流记》和《摩尔·富兰德尔》、《宗教求爱》、《家庭教师》等都成功地模仿了这种写法,理查孙在他的《帕米拉》等书中也采用了这种方法。
When we drew near the island, we found it was at a place where there could be no landing, there being a great surff on the stony beach.
在靠近长岛时,我们发现无法在该地登陆,因为那里的海滩海浪澎湃,乱石丛生。
So we dropt anchor, and swung round towards the shore.
这样,虽然船抛了锚,但是船身向着海岸摇摆着。
Some people came down to the water edge and hallow'd to us, as we did to them; but the wind was so high, and the surff so loud, that we could not hear so as to understand each other.
岸上有人来了,对着我们大声呼喊,我们也向他们呼叫,但是风太大了,浪太响了,我们听不清对方所说的话,因而无法相互表达自己的意思。
There were canoes on the shore, and we made signs, and hallow'd that they should fetch us;
岸上有划子,我们做了手势,呼喊他们用船来接我们,
but they either did not understand us, or thought it impracticable, so they went away, and night coming on, we had no remedy but to wait till the wind should abate;
但是他们或者是不懂我们的意思,或者是认为这事根本做不到,他们就走开了,天黑了,我们除了等着风势减弱以外,别无他法。
and, in the meantime, the boatman and I concluded to sleep, if we could;
在这个时候,我和船老板决定去睡一儿,假如还睡得着的话。
and so crowded into the scuttle, with the Dutchman, who was still wet, and the spray beating over the head of our boat, leak'd thro' to us, so that we were soon almost as wet as he.
我们就这样跟全身还是湿透的荷兰人一同挤在小小的船舱里,外面浪花打在船头上,漏进舱来打在我们身上,结果是没多时我们身上几乎是跟那个荷兰人一样地湿透了。
In this manner we lay all night, with very little rest;
这样,我们躺了一夜,根本就没有睡着,
but, the wind abating the next day, we made a shift to reach Amboy before night, having been thirty hours on the water, without victuals, or any drink but a bottle of filthy rum, and the water we sail'd on being salt.
但是,第二天风渐渐小了,我们努力想要在天黑前到达安蒲,因为我们已经在水上过了三十小时,既无食物,又无饮水,我们只有一瓶混浊的糖酒,外面的海水是咸的。

重点单词   查看全部解释    
engaging [in'geidʒiŋ]

想一想再看

adj. 动人的,迷人的,有魅力的

联想记忆
employ [im'plɔi]

想一想再看

雇用,使用

 
quarrel ['kwɔrəl]

想一想再看

n. 吵架,争论,怨言
vi. 吵架,争论,挑

联想记忆
hallow ['hæləu]

想一想再看

vt. 使 ... 神圣,视为神圣

联想记忆
narration [næ'reiʃən]

想一想再看

n. 叙述

 
gratify ['grætifai]

想一想再看

v. 使满足,使高兴 v. 酬劳,回报

联想记忆
abate [ə'beit]

想一想再看

v. 缓和,减弱

联想记忆
discourse ['diskɔ:s,dis'kɔ:s]

想一想再看

n. 谈话,演讲
vi. 谈话,讲述

联想记忆
fell [fel]

想一想再看

动词fall的过去式
n. 兽皮
v

联想记忆
shift [ʃift]

想一想再看

n. 交换,变化,移动,接班者
v. 更替,移

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。