China's largest auto show opened in Beijing on Thursday, and the biggest names showed off their latest electric vehicles.
周四,中国最大的车展在北京拉开大幕,各大品牌展示了他们最新的电动汽车。
Automakers are set to unveil 117 new models, up from 93 at last year's show in Shanghai.
与去年上海车展的93款新车相比,本次车展上汽车制造商预计将推出117款全新车型。
And overall 278 new energy vehicles will go on display, which is seven more than last year.
总计参展的新能源汽车数量将达到278辆,比去年多出7辆。
The show comes after sales of such cars hit a milestone in early April.
今年4月初,这类汽车的销量达到了一个里程碑。
Data showed they accounted for over half of cars sold in China.
数据显示,其销量占据了中国汽车总销量的一半以上。
Shipments have been getting a boost from a year-long price war that has sapped profit margins, as automakers strive to keep up by announcing newer, cheaper models and promotions.
一场长达一年的价格战虽然削弱了汽车制造商的利润率,但也提振了出货量。为了努力跟上潮流,各大汽车制造商不断推出更新、更便宜的车型和优惠活动。
Crowds flooded the booths of Chinese manufacturers such as BYD and industry newcomer, phone maker Xiaomi.
人群挤满了包括比亚迪和行业新人、手机制造商小米等在内的中国制造商的展台。
Its CEO said locked-in orders for the sporty SU7 sedan -- its first car -- had hit over 75,700, and that buyers included owners of cars from brands like BMW and Audi.
小米公司首席执行官表示,该公司的首款运动型轿车SU7的锁定订单已超过75700辆,买家包括了宝马和奥迪等品牌的车主。
Foreign automakers have been scrambling to reset their China strategies and catch up with the electric shift.
国外汽车制造商也一直在争相调整其在华战略,以赶上电动汽车的转变。
At the show, they touted plans to invest more in local production and research, with Japan's Nissan and Mazda unveiling cars tailored for Chinese drivers.
在此次车展上,他们宣称计划加大对本地生产和研发的投资,而日本品牌日产、马自达,均推出了专为中国驾驶者量身定制的新车。