“That is true,” said Jojen,
“没错,”玖健道,
“and a wise thing to say, if the days were still growing longer … but they aren’t.
“说得有理,但你顺利成长的前提是白天变长,压制黑夜……而事实却刚好相反。
You are a summer child, I know.
你是夏天的孩子,布兰,
Tell me the words of House Stark.”
请记得史塔克家族的箴言。”
“Winter is coming.”
“凛冬将至。”
Just saying it made Bran feel cold.
布兰浑身战栗。
Jojen gave a solemn nod.
玖健严肃地点点头,
“I dreamed of a winged wolf bound to earth by chains of stone, and came to Winterfell to free him.
“我梦见一只长翅膀的奔狼被灰色石链束缚于地,便赶来临冬城释放他。
The chains are off you now, yet still you do not fly.”
而今锁链已然解开,你却依旧不能飞。”
“Then you teach me.”
“那你就教我。”
Bran still feared the three-eyed crow who haunted his dreams sometimes,
布兰害怕梦中经常出现的三眼乌鸦,
pecking endlessly at the skin between his eyes and telling him to fly.
它无休止地啄他两眼间的皮肤,要他飞起来。
“You’re a greenseer.”
“你是绿先知。”
“No,” said Jojen,
“不,我不是,”玖健说,
“only a boy who dreams.
“我只是一个会做梦的男孩。
The greenseers were more than that.
绿先知的能力比我强得多。
They were wargs as well, as you are, and the greatest of them could wear the skins of any beast that flies or swims or crawls,
首先,他们是狼灵,和你一样,他们中最伟大者,可以披上任何鸟兽的形体,天上飞的、水里游的或陆上爬的概不例外,
and could look through the eyes of the weirwoods as well, and see the truth that lies beneath the world.
他们还能通过鱼梁木上的眼睛,看到表象下的真实。”
“The gods give many gifts, Bran.
“诸神赐予人们众多天赋,布兰。
My sister is a hunter.
你瞧,我姐姐是个猎人,
It is given to her to run swiftly, and stand so still she seems to vanish.
她的天赋即是动则迅捷无双,静则纹丝不动,隐匿行藏。
She has sharp ears, keen eyes, a steady hand with net and spear.
她耳朵灵敏,眼睛锐利,双手稳健。
She can breathe mud and fly through trees.
她能在泥沼下呼吸,在树叶上奔跑。
I could not do these things, no more than you could.
这些事情,我做不到,你也做不到。
To me the gods gave the green dreams, and to you … you could be more than me, Bran.
与之相对,诸神赐予我绿色之梦的能力,而给你的……布兰,你可以超越我,
You are the winged wolf, and there is no saying how far and high you might fly … if you had someone to teach you.
你乃是长翅膀的狼,没人说得出你可以飞多高飞多远……但你需要指导,
How can I help you master a gift I do not understand?
而我是无法帮助你掌握我所无法理解的天赋的。
We remember the First Men in the Neck, and the children of the forest who were their friends …
泽地人记得先民和他们的朋友森林之子……
but so much is forgotten, and so much we never knew.”
但是被遗忘的东西太多了,不知道的就更多。”
Meera took Bran by the hand.
梅拉握住布兰的手。
“If we stay here, troubling no one, you’ll be safe until the war ends.
“如果我们留下,不去招惹是非,你或许会很安全,直到战争结束,
You will not learn, though, except what my brother can teach you, and you’ve heard what he says.
但除了我弟弟能教的,什么也学不到,而他早已倾囊相授;
If we leave this place to seek refuge at Last Hearth or beyond the Wall, we risk being taken.
如果我们离开,去最后壁炉城,或者去长城之外,则要冒被抓的危险。
You are only a boy, I know, but you are our prince as well, our lord’s son and our king’s true heir.
我很明白,你还是个孩子,但请相信,你也是我们的王子,是我们领主的后嗣,是国家的继承人。
We have sworn you our faith by earth and water, bronze and iron, ice and fire.
我们以大地与江河、青铜与钢铁、冰与火的名义向你宣誓效忠。
The risk is yours, Bran, as is the gift.
离开,会冒风险,也能发掘天赋,
The choice should be yours too, I think.
一切由你作主,
We are your servants to command.”
我们作为你的臣仆,听从你的命令。”
She grinned.
她咧嘴笑笑。
“At least in this.”
“至少在这件事上。”
“You mean,” Bran said, “you’ll do what I say? Truly?”
“你的意思是,”布兰说,“无论我作何决定,你们都会照办?真的吗?”
“Truly, my prince,” the girl replied, “so consider well.”
“真的,王子殿下,”女孩回答,“请你好好考虑。”
Bran tried to think it through, the way his father might have.
布兰试图冷静思考,以得出结论,父亲就是这样子做的。
The Greatjon’s uncles Hother Whoresbane and Mors Crowfood were fierce men, but he thought they would be loyal.
大琼恩的叔父“鸦食”莫尔斯与“妓魇”霍瑟十分勇猛,他也相信他们的忠诚。
And the Karstarks, them too.
还有卡史塔克家。
Karhold was a strong castle, Father always said.
父亲常说,卡霍城坚不可摧。
We would be safe with the Umbers or the Karstarks.
和安柏家或卡史塔克家在一起,应该会很安全。
Or they could go south to fat Lord Manderly.
要么南下去找胖胖的曼德勒大人。
At Winterfell, he’d laughed a lot, and never seemed to look at Bran with so much pity as the other lords.
在临冬城时,他总是笑口常开,而且从没像其他领主那样以鄙夷的眼神看待布兰。
Castle Cerwyn was closer than White Harbor, but Maester Luwin had said that Cley Cerwyn was dead.
还有赛文城,那里比白港更近,但鲁温学士说过,克雷赛文已死。
The Umbers and the Karstarks and the Manderlys may all be dead as well, he realized.
他突然意识到,安柏家族,卡史塔克家族和曼德勒家族的人可能也死了。
As he would be, if he was caught by the ironmen or the Bastard of Bolton.
而如果被铁民或波顿家的私生子抓住,他也会死。
If they stayed here, hidden down beneath Tumbledown Tower, no one would find them.
如果留在这儿,躲在摇坠塔下,就没人找得到。
He would stay alive. And crippled.
他会继续活下去,继续当个残废。
Bran realized he was crying. Stupid baby, he thought at himself.
布兰意识到自己在哭。真是个傻孩子,他心想,
No matter where he went, to Karhold or White Harbor or Greywater Watch, he’d be a cripple when he got there.
不论走到哪里,卡霍城、白港、甚至灰水望,你仍然是残废。
He balled his hands into fists.
他握手成拳。
“I want to fly,” he told them.
“我要飞,”他告诉他们,
“Please. Take me to the crow.”
“我要去见乌鸦。”