手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之冰雨的风暴 > 正文

第72期:权力的游戏冰雨的风暴 布兰(04)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Meera wore a long sharp dagger,

梅拉有一把长而锋利的青铜短刀,

but her favorite way to fight was with a slender three-pronged frog spear in one hand and a woven net in the other.

可她喜欢一手拿着细长的三叉捕蛙矛,一手拿着编织精巧的索网作战。

“Who’s hungry?”

“有谁饿了吗?”

she asked, holding up her catch: two small silvery trout and six fat green frogs.

她边问,边举起她的捕获:两尾银色的小鳟鱼和六只肥青蛙。

“I am,” said Bran.

“我,”布兰说。

But not for frogs.

但他不想吃青蛙。

Back at Winterfell before all the bad things had happened,

在临冬城,在所有的糟糕事情发生之前,

the Walders used to say that eating frogs would turn your teeth green and make moss grow under your arms.

瓦德兄弟俩曾说,吃青蛙会让牙齿变绿,腋下长青苔。

He wondered if the Walders were dead.

他怀疑瓦德一家是否已经死了。

He hadn’t seen their corpses at Winterfell …

他在临冬城没发现他俩的尸体……

but there had been a lot of corpses, and they hadn’t looked inside the buildings.

但那儿有许多尸体,根本看不过来,况且他们没搜查建筑物内部。

“We’ll just have to feed you, then.

“我马上弄给你吃,

Will you help me clean the catch, Bran?”

愿意帮我清洗猎物吗,布兰?”

He nodded.

他点点头。

It was hard to sulk with Meera.

要生梅拉的气可不容易,

She was much more cheerful than her brother, and always seemed to know how to make him smile.

她远比她弟弟快活,总能逗他笑。

Nothing ever scared her or made her angry.

没有东西可以吓住她或令她生气,

Well, except Jojen, sometimes … Jojen Reed could scare most anyone.

噢,除了玖健,他有时候……其实玖健?黎德能吓住所有人。

He dressed all in green, his eyes were murky as moss, and he had green dreams.

他一袭绿衣,眼睛是青苔的色彩,还会做绿色之梦——

What Jojen dreamed came true.

必定成真的梦。

Except he dreamed me dead, and I’m not.

除了……他梦见我死在臭佬脚下,但我并没有死。

Only he was, in a way.

当然,从某种意义上,‘我’又确实是死了。

Jojen sent Hodor out for wood and built them a small fire while Bran and Meera were cleaning the fish and frogs.

玖健让阿多出去找木柴,趁布兰和梅拉清洗鳟鱼和青蛙的当口,升起一小堆火。

They used Meera’s helm for a cooking pot,

他们用梅拉的大铁盔当锅,

chopping up the catch into little cubes and tossing in some water and some wild onions Hodor had found to make a froggy stew.

将猎物切成小丁,再加入水和阿多找到的野生洋葱。

It wasn’t as good as deer, but it wasn’t bad either, Bran decided as he ate.

这锅炖青蛙虽不若鹿肉好吃,却也不错,布兰边吃边下结论。

“Thank you, Meera,” he said.

“谢谢你,”他说,

“My lady.”

“梅拉小姐。”

“You are most welcome, Your Grace.”

“乐意为您效劳,王子殿下。”

“Come the morrow,” Jojen announced, “we had best move on.”

“明天出发,”玖健宣布,“继续上路。”

Bran could see Meera tense.

布兰看出梅拉的紧张。

“Have you had a green dream?”

“你又做了绿色之梦?”

“No,” he admitted.

“没有,”他承认。

“Why leave, then?” his sister demanded.

“那为何急着离开?”他姐姐质问,

“Tumbledown Tower’s a good place for us.

“‘摇坠塔’是个好地方。

No villages near, the woods are full of game, there’s fish and frogs in the streams and lakes … and who is ever going to find us here?”

附近没有村庄,林中全是猎物,溪流湖泊中则有鱼和青蛙……谁会上这儿来找我们呢?”

“This is not the place we are meant to be.”

“这里不是我们的目的地。”

“It is safe, though.”

“但这里很安全。”

“It seems safe, I know,” said Jojen,

“我明白,这里‘似乎’很安全,”玖健说,

“but for how long?

“但能维持多久?

There was a battle at Winterfell, we saw the dead.

临冬城打了一场仗,死人我们都瞧见了。

Battles mean wars.

打仗意味着战争。

If some army should take us unawares …”

如果有军队不知不觉地靠近……”

“It might be Robb’s army,” said Bran.

“也许那正是罗柏的军队,”布兰道,

“Robb will come back from the south soon, I know he will.

“我哥很快会从南方回来,我知道的。

He’ll come back with all his banners and chase the ironmen away.”

他会带着所有部队回来,赶走铁民。”

“Your maester said naught of Robb when he lay dying,” Jojen reminded him.

“你家学士临死前没提到罗柏,”玖健提醒他。

“Ironmen on the Stony Shore, he said, and, east, the Bastard of Bolton.

“但他说过,铁民在磐石海岸,而波顿的私生子在东边。

Moat Cailin and Deepwood Motte fallen, the heir to Cerwyn dead, and the castellan of Torrhen’s Square.

卡林湾和深林堡已告陷落,赛文家的继承人死了,托伦方城的代理城主也死了。

War everywhere, he said, each man against his neighbor.”

四处都在打仗,人人攻击友邻。”

“We have plowed this field before,” his sister said.

“行程艰难啊,”他姐姐说,

“You want to make for the Wall, and your three-eyed crow.

“我知道你想去绝境长城,去找三眼乌鸦。

That’s well and good, but the Wall is a very long way and Bran has no legs but Hodor.

主意虽好,但路途遥远,布兰又没有腿,只有阿多。

If we were mounted …”

假如我们有马,一切还好……”

“If we were eagles we might fly,” said Jojen sharply,

“假如我们是老鹰,还可以飞呢,”玖健尖刻地道,

“but we have no wings, no more than we have horses.”

“事实是,我们没有翅膀,正如我们没有马。”

“There are horses to be had,” said Meera.

“马找得到,”梅拉说,

“Even in the deep of the wolfswood there are foresters, crofters, hunters.

“狼林深处也有林务官、农人和猎人。

Some will have horses.”

有些会有马的。”

“And if they do, should we steal them?

“就算他们有,又怎么办?

Are we thieves?

去偷吗?当窃贼?

The last thing we need is men hunting us.”

眼下我们首先要避免的就是被人追捕!”

“We could buy them,” she said.

“我们可以买,”她道,

“Trade for them.”

“公平交易。”

“Look at us, Meera.

“你看看我们,梅拉。

A crippled boy with a direwolf, a simpleminded giant, and two crannogmen a thousand leagues from the Neck.

一个残废的男孩,一头冰原狼,一个头脑简单的大个子和两位背井离乡的泽地人。

We will be known.

这有多么明显。

And word will spread.

消息会传得沸沸扬扬。

So long as Bran remains dead, he is safe.

只要布兰被当成死人,他就很安全;

Alive, he becomes prey for those who want him dead for good and true.”

假如他活着的消息传出去,立刻会成为猎物,被那些真正想要除掉他的人追捕。”

Jojen went to the fire to prod the embers with a stick.

玖健走到火堆边,拿棍子捅捅余烬。

“Somewhere to the north, the three-eyed crow awaits us.

“在北方,三眼乌鸦正等着我们。

Bran has need of a teacher wiser than me.”

布兰需要更贤明的老师。”

重点单词   查看全部解释    
chase [tʃeis]

想一想再看

n. 追求,狩猎,争取
vt. 追捕,狩猎

联想记忆
reed [ri:d]

想一想再看

n. 芦苇,芦笛,簧片
Reed:里德(姓氏)

 
announced [ə'naunst]

想一想再看

宣布的

 
spread [spred]

想一想再看

v. 伸展,展开,传播,散布,铺开,涂撒
n.

 
stick [stik]

想一想再看

n. 枝,杆,手杖
vt. 插于,刺入,竖起<

 
spear [spiə]

想一想再看

n. 矛(正负电子对撞机)
vt 用矛刺

 
murky ['mə:ki]

想一想再看

adj. 黑暗的,朦胧的,烟雾弥漫的,含糊的,隐晦的

联想记忆
slender ['slendə]

想一想再看

adj. 细长的,苗条的,微薄的,少量的

 
except [ik'sept]

想一想再看

vt. 除,除外
prep. & conj.

联想记忆
bastard ['bæstəd]

想一想再看

adj. 私生的,错误的,混蛋的 n. 私生子,混蛋

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。