The others waited patiently, all but the tail, who paced in a wary circle a few strides from the rest, his own tail tucked low.
其余的在耐心等待,只有那个小尾巴有些不宁,他在离其他狼几步远的地方焦躁地转圈,尾巴压得低低的。
He would eat the last of all, whatever his brothers left him.
他将最后一个用餐,吃兄长们留下的剩饭。
The prince was downwind, so they did not sense him until he leapt up upon a fallen log six strides from where they fed.
王子处在下风,他们没有闻出来,直到他跳上坠落的圆木,离死鹿仅六步之遥。
The tail saw him first, gave a piteous whine, and slunk away.
小尾巴头一个发现他,可怜地呜咽了一声,便悄悄溜走。
His pack brothers turned at the sound and bared their teeth, snarling, all but the head male and female.
除了领头的雄性和雌性,族群里的狼转身龇牙咆哮。
The direwolf answered the snarls with a low warning growl and showed them his own teeth.
冰原狼报之以低吼,作为警告,同时也向他们展示自己的牙。
He was bigger than his cousins, twice the size of the scrawny tail, half again as large as the two pack heads.
他比远亲们体型大,是瘦骨嶙峋的小尾巴的两倍,比两个族群首领则大一半。
He leapt down into their midst, and three of them broke, melting away into the brush.
他跳下来,跃入他们中间,三匹狼见状落荒而逃,消失在灌木丛中。
Another came at him, teeth snapping. He met the attack head on,
另一匹朝他袭来,张嘴就咬。他迎头对抗攻击,两狼相撞,
caught the wolf’s leg in his jaws when they met, and flung him aside yelping and limping.
他用下颚咬住对方的腿,将其甩到一边。野狼一边吠叫,一边一瘸一拐地走开。
And then there was only the head wolf to face, the great grey male with his bloody muzzle fresh from the prey’s soft belly.
顷刻间,原地只留下那匹头狼,巨大的灰公狼,嘴上满是猎物柔软的腹部流出的鲜血。
There was white on his muzzle as well, to mark him as an old wolf, but when his mouth opened, red slaver ran from his teeth.
他鼻口有些白,表明老狼的身份,他张开嘴,红色的唾液从齿间滴落。
He has no fear, the prince thought, no more than me.
他没有恐惧,王子心想,和我一样。
It would be a good fight.
这将是一场恶斗。
They went for each other.
他们同时扑上。
Long they fought, rolling together over roots and stones and fallen leaves and the scattered entrails of the prey,
他们斗了很久,在树根、岩石、落叶及散落的猎物内脏中翻滚,
tearing at each other with tooth and claw, breaking apart, circling each round the other, and bolting in to fight again.
用牙齿和爪子互相撕扯。他们时而分开,绕着圈子,然后猛冲上去再次接战。
The prince was larger, and much the stronger, but his cousin had a pack.
王子个头比较大,也更强壮,但他的远亲拥有族群。
The female prowled around them closely, snuffing and snarling, and would interpose herself whenever her mate broke off bloodied.
母狼在附近巡游,边嗅边咆哮,一旦她的配偶受伤脱离战斗,就会挺身而出。
From time to time the other wolves would dart in as well, to snap at a leg or an ear when the prince was turned the other way.
其他的狼也不时冲进战团,趁着王子不备咬他的腿或耳朵。
One angered him so much that he whirled in a black fury and tore out the attacker’s throat.
其中有一只令他恼火无比,王子便燃起杀气扑过去,撕开了对方的喉咙。
After that the others kept their distance.
从此以后,其他狼都保持距离。
And as the last red light was filtering through green boughs and golden,
当最后一丝红光从绿色和金色的树冠间透淅进来,
the old wolf lay down weary in the dirt, and rolled over to expose his throat and belly.
老狼疲惫地倒在泥土里,仰面朝天,露出喉咙与腹部。
It was submission.
他投降了。
The prince sniffed at him and licked the blood from fur and torn flesh.
王子吸吸鼻子,舔去对方皮毛和伤口中的血。
When the old wolf gave a soft whimper, the direwolf turned away.
老狼低声呜咽了一下。冰原狼回到猎物旁,
He was very hungry now, and the prey was his.
他很饿,而猎物属于他了。
“Hodor.”
“阿多。”
The sudden sound made him stop and snarl.
突如其来的喊声令他停下来吼叫。
The wolves regarded him with green and yellow eyes, bright with the last light of day.
狼群用绿色和黄色的眼睛注视他,在白昼的余光中闪亮。
None of them had heard it.
他们不知所措。
It was a queer wind that blew only in his ears.
一阵怪异的风在他耳边轻响,
He buried his jaws in the deer’s belly and tore off a mouthful of flesh.
他把爪子埋进鹿腹,撕下满满一大块肉。
“Hodor, hodor.”
“阿多,阿多。”
No, he thought. No, I won’t.
不,他心想,不要,我不要去。
It was a boy’s thought, not a direwolf’s.
那是男孩的思维,不属于冰原狼。
The woods were darkening all about him, until only the shadows of the trees remained, and the glow of his cousins’ eyes.
四周的森林暗淡下来,只剩树木的阴影和闪烁的眼睛。
And through those and behind those eyes, he saw a big man’s grinning face, and a stone vault whose walls were spotted with niter.
透过那些眼睛,他看到一个咧嘴笑着的高大人类,以及墙上点缀硝石的石窖。
The rich warm taste of blood faded on his tongue.
舌尖已尝不到浓郁温暖的血味道。
No, don’t, don’t, I want to eat, I want to, I want …
不,不要,不要,我要吃,我要吃,我要……
“Hodor, hodor, hodor, hodor, hodor,”
“阿多,阿多,阿多,阿多,阿多,”
Hodor chanted as he shook him softly by the shoulders, back and forth and back and forth.
阿多一边念一边轻摇他的肩膀。
He was trying to be gentle, he always tried,
他试着轻柔地摇,他一直在试,
but Hodor was seven feet tall and stronger than he knew, and his huge hands rattled Bran’s teeth together.
可他有七尺高,强壮得连他自己都不清楚,于是布兰被摇得牙齿哒哒作响。
“NO!” he shouted angrily.
“别摇了!”他恼怒地喊道,
“Hodor, leave off, I’m here, I’m here.”
“阿多,住手,我回来了,我回来了。”
Hodor stopped, looking abashed.
阿多停下来,神情有些窘。
“Hodor?”
“阿多?”
The woods and wolves were gone.
森林和野狼全部消失,
Bran was back again, down in the damp vault of some ancient watchtower that must have been abandoned thousands of years before.
布兰回来了,回到一座古代了望塔底的潮湿地窖里。
It wasn’t much of a tower now.
这座塔被荒弃了数千年,
Even the tumbled stones were so overgrown with moss and ivy that you could hardly see them until you were right on top of them.
甚至失去了塔的形状,翻倒的石头上长满苔藓和常春藤,除非走到近处,否则根本不明白这团纠结到底是什么。
“Tumbledown Tower,” Bran had named the place;
布兰为它取名“摇坠塔”,
it was Meera who found the way down into the vault, however.
而梅拉找到了向下通往地窖的路。