He wore baggy pants, a yellow silk bellyband, and an absurdly tiny leather vest dotted with iron studs.
他穿着松垮的短裤,系一条黄丝肚兜,镶铁钉的皮背心则小得有些可笑。
“Strong Belwas is hungry!” he roared at everyone and no one in particular.
“壮汉贝沃斯饿了!”他朝所有人吼叫,
“Strong Belwas will eat now!”
“壮汉贝沃斯要吃东西!”
Turning, he spied Arstan on the forecastle.
他转身发现前甲板上的阿斯坦,
“Whitebeard! You will bring food for Strong Belwas!”
“白胡子!你给壮汉贝沃斯拿吃的来!”
“You may go,” Dany told the squire.
“你去吧,”丹妮告诉侍从。
He bowed again, and moved off to tend the needs of the man he served.
对方又鞠了一躬,然后离开,前去服侍他的主人。
Ser Jorah watched with a frown on his blunt honest face.
乔拉爵士注视着他的身影,那张生硬而坦诚的脸皱成一团。
Mormont was big and burly, strong of jaw and thick of shoulder.
莫尔蒙高大健壮,有强硬的下颚和厚厚的肩膀,
Not a handsome man by any means, but as true a friend as Dany had ever known.
虽谈不上英俊,却是丹妮此刻最真诚的朋友。
“You would be wise to take that old man’s words well salted,”
“这老头说话添油加醋,希望您明查,”
he told her when Whitebeard was out of earshot.
白胡子走远后,他告诉她。
“A queen must listen to all,” she reminded him.
“女王须要聆听所有人的话,”她提醒他,
“The highborn and the low, the strong and the weak, the noble and the venal.
“尊贵的人与低贱的人,强壮的人与弱小的人,高尚的人与堕落的人。
One voice may speak you false, but in many there is always truth to be found.”
一个人的声音也许会欺骗你,但综合许多人的意见才能得到真相。”
She had read that in a book.
这是她从书中读来的。
“Hear my voice then, Your Grace,” the exile said.
“那么请听听我的话,陛下,”被放逐的骑士说,
“This Arstan Whitebeard is playing you false.
“这个白胡子阿斯坦在欺骗您!
He is too old to be a squire, and too well spoken to be serving that oaf of a eunuch.”
您不觉得作为侍从,他太老了吗?况且他若真的侍奉一个呆头呆脑的太监,怎会如此善于言谈?”
That does seem queer, Dany had to admit.
确实古怪,丹妮不得不承认。
Strong Belwas was an ex-slave, bred and trained in the fighting pits of Meereen.
壮汉贝沃斯从前是个奴隶,在弥林的斗技场中长大受训。
Magister Illyrio had sent him to guard her, or so Belwas claimed, and it was true that she needed guarding.
他声称伊利里欧总督派他来保护她,而她也确实需要保护。
The Usurper on his Iron Throne had offered land and lordship to any man who killed her.
铁王座上的篡夺者用领地和爵位来招募杀手,
One attempt had been made already, with a cup of poisoned wine.
有一次暗杀就在她眼皮底下发生。
The closer she came to Westeros, the more likely another attack became.
而今她越接近维斯特洛,想必遭到攻击的可能性将越来越大。
Back in Qarth, the warlock Pyat Pree had sent a Sorrowful Man after her to avenge the Undying she’d burned in their House of Dust.
另一方面,不待离开魁尔斯,男巫俳雅·菩厉便派出遗憾客,来为尘埃之殿中被她烧毁的不朽之人复仇,
Warlocks never forgot a wrong, it was said, and the Sorrowful Men never failed to kill.
据说,男巫有仇必报,而遗憾客决不失手。
Most of the Dothraki would be against her as well.
此外,大多数多斯拉克人也与她对立。
Khal Drogo’s kos led khalasars of their own now, and none of them would hesitate to attack her own little band on sight,
昔日卓戈卡奥的寇们都有了自己的卡拉萨,一旦发现她这小队人马,必定会毫不犹豫地加以攻击,
to slay and slave her people and drag Dany herself back to Vaes Dothrak to take her proper place among the withered crones of the dosh khaleen.
屠杀和奴役她的子民,并把丹妮本人带回维斯·多斯拉克,逼她加入多希卡林的枯瘦老妪们。
She hoped that Xaro Xhoan Daxos was not an enemy, but the Qartheen merchant had coveted her dragons.
札罗·赞旺·达梭斯帮过她,但魁尔斯巨商的目的只是她的龙。
And there was Quaithe of the Shadow, that strange woman in the red lacquer mask with all her cryptic counsel.
还有阴影之地的魁晰,戴红漆面具的神秘女子,以及她深奥莫测的忠告。
Was she an enemy too, or only a dangerous friend?
她也是敌人吗?还是危险的朋友?
Dany could not say.
丹妮说不上来。
Ser Jorah saved me from the poisoner, and Arstan Whitebeard from the manticore.
乔拉爵士把我从施毒者手中救出,白胡子阿斯坦替我挡住蝎尾兽,
Perhaps Strong Belwas will save me from the next.
也许下一次就轮到壮汉贝沃斯。
He was huge enough, with arms like small trees and a great curved arakh so sharp he might have shaved with it,
他体格宽阔,手臂粗如小树干,而随身携带的那把极长的亚拉克弯刀锋利得可以用来刮胡子——
in the unlikely event of hair sprouting on those smooth brown cheeks.
虽然他光滑的棕色脸颊长不出胡子。
Yet he was childlike as well.
他脾气跟小孩似的,
As a protector, he leaves much to be desired.
作为保护者,还缺乏很多素质。
Thankfully, I have Ser Jorah and my bloodriders. And my dragons, never forget.
谢天谢地,我有乔拉爵士和血盟卫,以及——我的龙。
In time, the dragons would be her most formidable guardians,
总有一天,魔龙将成为她最好的护卫,
just as they had been for Aegon the Conqueror and his sisters three hundred years ago.
正如三百年前,他们守护征服者伊耿和他的妹妹们一样。
Just now, though, they brought her more danger than protection.
然而目前,他们给她带来的危险多过于保护。
In all the world there were but three living dragons, and those were hers; they were a wonder, and a terror, and beyond price.
全世界只有三头活龙,三头属于她的活龙,他们不仅是重生于世的奇迹与恐怖,更是无价之宝。
She was pondering her next words when she felt a cool breath on the back of her neck,
她满腹思量,突然感到后颈一阵凉气,
and a loose strand of her silver-gold hair stirred against her brow.
一缕银金色的头发披散下来,在额头飘荡。
Above, the canvas creaked and moved, and suddenly a great cry went up from all over Balerion.
上方,风帆动了起来,嚯嚯作响,欢呼声响彻贝勒里恩号。
“Wind!” the sailors shouted.
“风!”水手们大喊,
“The wind returns, the wind!”
“风来了!风!”
Dany looked up to where the great cog’s sails rippled and belled as the lines thrummed and tightened and sang the sweet song they had missed so for six long days.
丹妮抬头,只见大商船的帆鼓胀波动,帆绳紧紧绷起,来回敲打,弹奏出这漫长的六天来他们一直期盼的甜美乐章。
Captain Groleo rushed aft, shouting commands.
格罗莱船长冲到船尾,高叫着发号施令,
The Pentoshi were scrambling up the masts, those that were not cheering.
潘托斯人兴高采烈地爬上桅杆,开始工作。
Even Strong Belwas let out a great bellow and did a little dance.
连壮汉贝沃斯也袒露出大肚子,跳了一会儿舞。
“The gods are good!” Dany said.
“诸神保佑!”丹妮说,
“You see, Jorah? We are on our way once more.”
“你看到了吗,乔拉?我们又上路了!”