And her crew, once as fearful as they were curious, had begun to take a queer fierce pride in “their” dragons.
她的船员们曾经既好奇又害怕,而今却开始对“他们”的龙油然生出古怪而强烈的骄傲,
Every man of them, from captain to cook’s boy, loved to watch the three fly … though none so much as Dany.
从船长到帮厨小弟,都喜欢看他们三个飞翔……尽管没有丹妮那么强烈。
They are my children, she told herself, and if the maegi spoke truly, they are the only children I am ever like to have.
他们是我的孩子,她告诉自己,若巫魔女所言非虚,他们还将是我惟一的孩子。
Viserion’s scales were the color of fresh cream, his horns, wing bones, and spinal crest a dark gold that flashed bright as metal in the sun.
韦赛利昂的鳞片是新鲜的乳白色,他的角、翅骨和脊骨则是暗金色,好似阳光下闪亮的金属。
Rhaegal was made of the green of summer and the bronze of fall.
雷哥则由夏天的碧绿和秋天的青铜色构成。
They soared above the ships in wide circles, higher and higher, each trying to climb above the other.
他俩在船队上方翱翔,一圈一圈地盘旋,越升越高,竞相攀比。
Dragons always preferred to attack from above, Dany had learned.
龙喜欢从高处攻击,丹妮已经知道,
Should either get between the other and the sun, he would fold his wings and dive screaming,
爬到对手与太阳之间,就会折起翅膀,尖啸着俯冲而下。
and they would tumble from the sky locked together in a tangled scaly ball, jaws snapping and tails lashing.
接着他俩会互相扣住,纠缠成一团鳞甲的球,一边自天空翻滚下落,一边舞爪甩尾。
The first time they had done it, she feared that they meant to kill each other, but it was only sport.
他们第一次争斗时,她好怕会伤到彼此,结果证明这对他们而言只算活动筋骨。
No sooner would they splash into the sea than they would break apart and rise again,
等降到海面,两条龙即刻分离,
shrieking and hissing, the salt water steaming off them as their wings clawed at the air.
咝咝尖叫着再度升起,舞动翅膀挥开蒸腾的海水。
Drogon was aloft as well, though not in sight; he would be miles ahead, or miles behind, hunting.
卓耿也在飞,但早已飞出她的视线范围。他常到远方去捕猎,离船有好多里。
He was always hungry, her Drogon.
她的卓耿一直很饿,
Hungry and growing fast.
成长也最为迅速。
Another year, or perhaps two, and he may be large enough to ride.
再过一两年,也许就大到可以骑了,
Then I shall have no need of ships to cross the great salt sea.
到时候我无需用船就可渡过咸水汪洋。
But that time was not yet come.
但那个时候还没有到来。
Rhaegal and Viserion were the size of small dogs, Drogon only a little larger, and any dog would have outweighed them;
再说,雷哥和韦赛利昂还只有小狗的体型,卓耿虽比他们大一些,但任何一条狗都比他们重——
they were all wings and neck and tail, lighter than they looked.
因为龙的身躯基本由颈项、尾巴和翅膀组成,比看上去要轻。
And so Daenerys Targaryen must rely on wood and wind and canvas to bear her home.
丹妮莉丝?坦格利安要回家还得靠木头、帆布和风。
The wood and the canvas had served her well enough so far, but the fickle wind had turned traitor.
迄今为止,前两者均为她提供了优良服务,变幻无常的风却成为叛徒。
For six days and six nights they had been becalmed, and now a seventh day had come, and still no breath of air to fill their sails.
六天六夜,海面波澜不惊,而今已是第七天,依然没有好转的迹象。
Fortunately, two of the ships that Magister Illyrio had sent after her were trading galleys,
惟一值得庆幸的是,伊利里欧总督派给她的船中有两艘是划桨商船,
with two hundred oars apiece and crews of strong-armed oarsmen to row them.
各有两百支桨,并配备了精壮水手。
But the great cog Balerion was a song of a different key;
难在大商船贝勒里恩号,她象肥母猪般笨重宽阔,
a ponderous broad-beamed sow of a ship with immense holds and huge sails, but helpless in a calm.
体积大,帆也大,可没桨,无风的时候半点动弹不了。
Vhagar and Meraxes had let out lines to tow her, but it made for painfully slow going.
瓦格哈尔号和米拉西斯号放出绳索拖拽,她缓慢而痛苦地前进着,
All three ships were crowded, and heavily laden.
三艘船上都挤满人和各种商品。
“I cannot see Drogon,”
“我看不到卓耿,”
said Ser Jorah Mormont as he joined her on the forecastle.
乔拉?莫尔蒙爵士来到前甲板上,站到她身旁,
“Is he lost again?”
“他又迷路了吗?”
“We are the ones who are lost, ser.
“迷路的是我们,爵士先生。
Drogon has no taste for this wet creeping, no more than I do.”
卓耿不喜欢如婴儿般蠕动爬行,我也不喜欢。”
Bolder than the other two, her black dragon had been the first to try his wings above the water,
黑龙比其他两条胆大,他第一个在水面上展翅试飞,
the first to flutter from ship to ship, the first to lose himself in a passing cloud … and the first to kill.
第一个在船只间翱翔穿越,第一个冲入浮云消失无踪……也是第一个开始捕猎杀戮。
The flying fish no sooner broke the surface of the water than they were enveloped in a lance of flame, snatched up, and swallowed.
想当初那条飞鱼刚破出水面,便被一道火焰紧紧包裹,接着卓耿将其一口吞掉。
“How big will he grow?”
“他能长多大?”
Dany asked curiously.
丹妮好奇地问,
“Do you know?”
“你清楚吗?”
“In the Seven Kingdoms, there are tales of dragons who grew so huge that they could pluck giant krakens from the seas.”
“传说在七大王国,有的龙能擒出海里的巨海怪。”
Dany laughed.
丹妮微笑:
“That would be a wondrous sight to see.”
“令人惊叹。”
“It is only a tale, Khaleesi,” said her exile knight.
“这只是传说而已,卡丽熙,”被放逐的骑士说,
“They talk of wise old dragons living a thousand years as well.”
“传说中,有些睿智的老龙甚至能活一千年呢。”
“Well, how long does a dragon live?”
“那龙究竟能活多久?”
She looked up as Viserion swooped low over the ship, his wings beating slowly and stirring the limp sails.
她抬起头,只见韦赛利昂低低地掠过商船,翅膀缓缓拍打,扇起疲软的风帆。
Ser Jorah shrugged.
乔拉爵士耸耸肩,
“A dragon’s natural span of days is many times as long as a man’s, or so the songs would have us believe …
“龙的天然寿命比人长得多,至少歌谣里这么讲……
but the dragons the Seven Kingdoms knew best were those of House Targaryen.
七大王国的人民最熟悉的龙是坦格利安家族的龙。
They were bred for war, and in war they died.
他们为战争而繁殖,也在战争中死去。
It is no easy thing to slay a dragon, but it can be done.”
屠龙很难,但并非不可企及。”