DAENERYS
丹妮莉丝
Across the still blue water came the slow steady beat of drums and the soft swish of oars from the galleys.
蔚蓝的海面十分平静,只听见缓慢沉稳的鼓点,以及木桨柔和的划动。
The great cog groaned in their wake, the heavy lines stretched taut between.
大商船贝勒里恩号呻吟着,粗重的牵引绳紧紧绷起,
Balerion’s sails hung limp, drooping forlorn from the masts.
风帆则可怜地从桅杆上悬垂下来,纹丝不动。
Yet even so, as she stood upon the forecastle watching her dragons chase each other across a cloudless blue sky,
即便如此,当她站在前甲板上看着她的龙在湛蓝的晴空中互相追逐时,
Daenerys Targaryen was as happy as she could ever remember being.
丹妮莉丝?坦格利安依然感到前所未有的快乐。
Her Dothraki called the sea the poison water, distrusting any liquid that their horses could not drink.
她的多斯拉克人把海洋称为毒水,只要马不能喝的液体就是不洁的东西。
On the day the three ships had lifted anchor at Qarth, you would have thought they were sailing to hell instead of Pentos.
三艘船从魁尔斯起锚的那天,他们脸上的表情仿佛是在走向地狱,而不是驶往潘托斯。
Her brave young bloodriders had stared off at the dwindling coastline with huge white eyes,
她年轻而勇敢的血盟卫们注视着逐渐缩小的海岸线,眼睛瞪得又大又白,
each of the three determined to show no fear before the other two,
但每个人都决心不在其他两人面前显露惧怕,
while her handmaids Irri and Jhiqui clutched the rail desperately and retched over the side at every little swell.
她的女仆伊丽和姬琪则没有这番顾忌,她们死命抓住栏杆,即便再小的颠簸,都呕吐不止。
The rest of Dany’s tiny khalasar remained below decks,
丹妮的小卡拉萨的其余部众全待在甲板下面,
preferring the company of their nervous horses to the terrifying landless world about the ships.
宁可与紧张不安的马匹为伍,也不愿瞧见这个没有陆地的可怕世界。
When a sudden squall had enveloped them six days into the voyage, she heard them through the hatches;
航行六天后,偶遇一场突来的风暴,当时她透过舱盖听到甲板下的声音:
the horses kicking and screaming, the riders praying in thin quavery voices each time Balerion heaved or swayed.
马儿蹬踢嘶鸣,骑手们则以轻微而颤抖的声音不住祈祷。
No squall could frighten Dany, though.
但没有风暴可以吓倒丹妮,
Daenerys Stormborn, she was called,
她的称号便是“风暴降生”。
for she had come howling into the world on distant Dragonstone as the greatest storm in the memory of Westeros howled outside,
当年,她在遥远的龙石岛哭号着出世时,维斯特洛历史上最大的一场暴风雨也于同时在海上呼啸。
a storm so fierce that it ripped gargoyles from the castle walls and smashed her father’s fleet to kindling.
风暴如此狂烈,甚至刮裂城墙上的石像鬼,并将她父亲的舰队摧毁殆尽。
The narrow sea was often stormy, and Dany had crossed it half a hundred times as a girl,
狭海上时有风暴,丹妮在孩童时代便穿越过几十次,
running from one Free City to the next half a step ahead of the Usurper’s hired knives.
从一个自由贸易城邦逃到另一个自由贸易城邦,仅仅领先篡夺者的刺客一步之遥。
She loved the sea.
在这个过程中,她喜欢上了海洋。
She liked the sharp salty smell of the air, and the vastness of horizons bounded only by a vault of azure sky above.
她喜欢空气里刺鼻的咸味,喜欢苍穹覆盖下的无垠海面。
It made her feel small, but free as well.
这虽然让她自觉渺小,却也感到自由。
She liked the dolphins that sometimes swam along beside Balerion,
她喜欢此刻跟着贝勒里恩号游泳的海豚,
slicing through the waves like silvery spears, and the flying fish they glimpsed now and again.
如银色标枪一般穿透波浪,她还喜欢不时瞥见的飞鱼。
She even liked the sailors, with all their songs and stories.
她甚至喜欢水手,喜欢他们的歌谣与故事。
Once on a voyage to Braavos, as she’d watched the crew wrestle down a great green sail in a rising gale,
有一回,在航向布拉佛斯途中,当她注视着船员们顶风使劲拽下一面巨大的绿色船帆时,
she had even thought how fine it would be to be a sailor.
竟突发奇想地认为,成为一名水手该有多好。
But when she told her brother, Viserys had twisted her hair until she cried.
她把想法告诉哥哥,却被韦赛里斯狠狠揪住头发,大哭一场。
“You are blood of the dragon,” he had screamed at her.
“你是真龙血脉,”他朝她嘶喊,
“A dragon, not some smelly fish.”
“真龙,不是臭烘烘的鱼。”
He was a fool about that, and so much else, Dany thought.
他是个傻瓜,大傻瓜,丹妮心想,
If he had been wiser and more patient, it would be him sailing west to take the throne that was his by rights.
如果他更理智,更有耐心,那么此刻航向西方以取回王座的应该是他而不是我。
Viserys had been stupid and vicious, she had come to realize, yet sometimes she missed him all the same.
虽然她明白韦赛里斯既愚蠢又恶毒,但有时候,还是忍不住想念他——
Not the cruel weak man he had become by the end,
不是想念那个残酷而软弱的牺牲品,
but the brother who had sometimes let her creep into his bed, the boy who told her tales of the Seven Kingdoms,
而是想念那个童年时代准她爬上他床的哥哥,那个常给她讲述七大王国故事的男孩,
and talked of how much better their lives would be once he claimed his crown.
那个为她描绘登上王位以后美好生活的国王。
The captain appeared at her elbow.
船长走到她身边,
“Would that this Balerion could soar as her namesake did, Your Grace,”
“若是贝勒里恩号能象与她同名的龙一样腾空飞翔,陛下,”
he said in bastard Valyrian heavily flavored with accents of Pentos.
他用杂着浓重潘托斯口音的瓦雷利亚语说,
“Then we should not need to row, nor tow, nor pray for wind.”
“我们就无需划桨,无需牵引,也无需祈祷起风了。”
“Just so, Captain,”
“就是这样,船长,”
she answered with a smile, pleased to have won the man over.
丹妮微笑作答。她很高兴在短时间内把这个人争取了过来。
Captain Groleo was an old Pentoshi like his master, Illyrio Mopatis,
格罗莱船长和他的主子伊利里欧?摩帕提斯一样,是个老潘托斯,
and he had been nervous as a maiden about carrying three dragons on his ship.
用自己的船搭三头龙令他紧张得像个少女——
Half a hundred buckets of seawater still hung from the gunwales, in case of fires.
就连现在船舷外仍挂着数十桶海水,以防万一着火。
At first Groleo had wanted the dragons caged and Dany had consented to put his fears at ease,
起初,格罗莱想把龙关进笼子,为安抚他,丹妮答应下来,
but their misery was so palpable that she soon changed her mind and insisted they be freed.
但龙的可怜模样让她很快改变了主意,坚持放他们自由。
Even Captain Groleo was glad of that, now.
格罗莱船长从这个安排中得到了好处,
There had been one small fire, easily extinguished;
虽然有过一场微不足道的小火,
against that, Balerion suddenly seemed to have far fewer rats than she’d had before, when she sailed under the name Saduleon.
但比起从前以赛杜里昂号之名航行的时代,贝勒里恩号上突然少了许多老鼠。