“You ought to thank me for killing your enemy,” Jon said finally, “and curse me for killing your friend.”
“你应该感激我除掉了你的对手,”最后琼恩说,“同时诅咒我害死了你的朋友。”
“Har!” boomed the white-bearded man.
“哈哈!”白胡子的男子叫道,
“Well answered!”
“说得好!”
“Agreed.”
“同意。”
Mance Rayder beckoned Jon closer.
曼斯·雷德示意琼恩靠近,
“If you would join us, you’d best know us.
“你想加入,就得先了解我们。
The man you took for me is Styr, Magnar of Thenn.
那个你误以为是我的人叫斯迪,
Magnar means ‘lord’ in the Old Tongue.”
为瑟恩的马格拿——马格拿在古语中意思是‘领主大人’”曼斯转向白胡子,
The earless man stared at Jon coldly as Mance turned to the white-bearded one.
无耳的男人冷冷地瞪着琼恩,
“Our ferocious chicken-eater here is my loyal Tormund.
“这位凶猛的小鸡吞食者是我忠诚的托蒙德,
The woman—”
那位女人——”
Tormund rose to his feet.
托蒙德不依,
“Hold. You gave Styr his style, give me mine.”
“等等,你报了斯迪的头衔,也该说说我的。”
Mance Rayder laughed.
曼斯·雷德微笑。
“As you wish.
“如你所愿。
Jon Snow, before you stands Tormund Giantsbane, Tall-talker, Horn-blower, and Breaker of Ice.
琼恩·雪诺,在你面前是巨人克星托蒙德,吹牛大王,吹号者,以及破冰人。
And here also Tormund Thunderfist, Husband to Bears, the Mead-king of Ruddy Hall, Speaker to Gods and Father of Hosts.”
他也是雷拳托蒙德,雪熊之夫,红厅的蜜酒之王,生灵之父和诸神的代言人。”
“That sounds more like me,” said Tormund.
“这还差不多。”托蒙德道,
“Well met, Jon Snow.
“幸会,琼恩·雪诺,
I am fond o’ wargs, as it happens, though not o’ Starks.”
我虽瞧不起什么史塔克,却对狼灵感兴趣。”
“The good woman at the brazier,” Mance Rayder went on, “is Dalla.”
“火盆边那位好女人,”曼斯·雷德续道,“是妲娜。”
The pregnant woman smiled shyly.
怀孕的女人羞涩地笑笑。
“Treat her like you would any queen, she is carrying my child.”
“你务必像待王后一般地待她,她怀着我的孩子。”
He turned to the last two.
他转向剩下的两人。
“This beauty is her sister Val.
“这位美人是她妹妹瓦迩,
Young Jarl beside her is her latest pet.”
瓦迩身边的年青人贾尔则是她的新宠物。”
“I am no man’s pet,” said Jarl, dark and fierce.
“我不是别人的宠物,”贾尔凶猛而阴沉地说。
“And Val’s no man,” white-bearded Tormund snorted.
“瓦迩又不是男人①,”白胡子托蒙德嗤之以鼻,
“You ought to have noticed that by now, lad.”
“你给我搞清楚,小子,曼斯可没说错。”
“So there you have us, Jon Snow,” said Mance Rayder.
“你已经认识我们了,琼恩·雪诺,”曼斯·雷德道,
“The King-beyond-the-Wall and his court, such as it is.
“这就是塞外之王和他的宫廷。
And now some words from you, I think.
现在轮到你说。
Where did you come from?”
你从哪儿来?”
“Winterfell,” he said, “by way of Castle Black.”
“我来自临冬城,”他说,“这次是从黑城堡出发。”
“And what brings you up the Milkwater, so far from the fires of home?”
“你为何背井离乡,来到乳河上游?”
He did not wait for Jon’s answer, but looked at once to Rattleshirt.
他不待琼恩回答,望向叮当衫,
“How many were they?”
“他们有多少人?”
“Five. Three’s dead and the boy’s here.
“五个。宰了三个,抓到这小子,
T’other went up a mountainside where no horse could follow.”
还有一个上了山,骑马无法追踪。”
Rayder’s eyes met Jon’s again.
雷德的目光再次与琼恩交汇。
“Was it only the five of you?
“你们只有五个?
Or are more of your brothers skulking about?”
藏了没的人没有?”
“We were four and the Halfhand.
“不,我们是四个加上断掌,
Qhorin was worth twenty common men.”
科林一个能顶二十个。”
The King-beyond-the-Wall smiled at that.
塞外之王哈哈大笑,
“Some thought so.
“不错,大家都这么说。
Still … a boy from Castle Black with rangers from the Shadow Tower?
还有一个问题……黑城堡里的新手跟着一群影子塔的游骑兵,
How did that come to be?”
这又是为何?”
Jon had his lie all ready.
琼恩早就备妥说辞:
“The Lord Commander sent me to the Halfhand for seasoning, so he took me on his ranging.”
“司令大人把我派到断掌手下锻炼,因此我参加了巡逻。”
Styr the Magnar frowned at that.
斯迪马格拿皱眉道,
“Ranging, you call it … why would crows come ranging up the Skirling Pass?”
“你是说,巡逻……乌鸦会到风声峡来巡逻?”
“The villages were deserted,” Jon said, truthfully.
“村庄纷纷被遗弃,”琼恩实话实说,
“It was as if all the free folk had vanished.”
“好象所有的自由民都突然消失了。”
“Vanished, aye,” said Mance Rayder.
“啊……消失了,”曼斯·雷德道,
“And not just the free folk.
“消失的可不止是自由民而已。
Who told you where we were, Jon Snow?”
谁告诉你我们在这儿,琼恩·雪诺?”
Tormund snorted.
托蒙德喷喷鼻息,
“It were Craster, or I’m a blushing maid.
“那还用问,肯定是卡斯特呗,否则就当我是腼腆少女好了。
I told you, Mance, that creature needs to be shorter by a head.”
我跟你说过,曼斯,该砍下那东西的脑袋。”
The king gave the older man an irritated look.
国王生气地扫了这位长者一眼。
“Tormund, some day try thinking before you speak.
“托蒙德,总有一天你得学会在说话前动动脑子。
I know it was Craster.
我当然知道是卡斯特。
I asked Jon to see if he would tell it true.”
我的目的是考察琼恩。”
“Har.” Tormund spat.
“哈哈,”托蒙德吐口唾沫,
“Well, I stepped in that!”
“好,我闭嘴!”
He grinned at Jon.
他朝琼恩咧嘴笑道,
“See, lad, that’s why he’s king and I’m not.
“看啊,小子,这就是为啥他能当国王而我不行。
I can outdrink, outfight, and outsing him, and my member’s thrice the size o’ his, but Mance has cunning.
我喝得多,打仗强,歌也比他唱得响,块头更是他的三倍,可曼斯比我狡猾。
He was raised a crow, you know, and the crow’s a tricksy bird.”
你知道,他从前是个乌鸦,哈哈,诡计多端的鸟儿。”
“I would speak with the lad alone, my Lord of Bones,”
“我想和这小子单独谈谈,骸骨之王,”
Mance Rayder said to Rattleshirt.
曼斯·雷德对叮当衫说,
“Leave us, all of you.”
“还有其他人,都走吧。”
“What, me as well?” said Tormund.
“什么,我也要走?”托蒙德道。
“No, you especially,” said Mance.
“不,你例外。”曼斯说。
“I eat in no hall where I’m not welcome.”
“才怪!我才不会在不受欢迎的地方吃东西咧,”
Tormund got to his feet.
托蒙德站起身,
“Me and the hens are leaving.”
“我和我的小鸡还是离开吧。”
He snatched another chicken off the brazier, shoved it into a pocket sewn in the lining of his cloak,
他抓起另一串鸡肉,塞进斗篷衬里缝的口袋,
said “Har,” and left licking his fingers.
说一声“哈!”算是道别,然后舔着手指走出帐门。