手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之冰雨的风暴 > 正文

第54期:权力的游戏冰雨的风暴 琼恩(04)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Thick gold bands graven with runes bound his massive arms,

他粗壮的胳膊上,带着雕刻符文的厚重金箍,

and he wore a heavy shirt of black ringmail that could only have come from a dead ranger.

身上穿的则是沉重的黑色环甲——那只能得自于死去的游骑兵。

A few feet away, a taller, leaner man in a leather shirt sewn with bronze scales stood frowning over a map,

几尺之外,另一名高瘦男子正对着地图皱眉,穿着缝青铜鳞片的皮衫,

a two-handed greatsword slung across his back in a leather sheath.

背上横跨一把皮制剑鞘的双手巨剑。此人像矛一样笔直,

He was straight as a spear, all long wiry muscle, clean-shaved, bald, with a strong straight nose and deepset grey eyes.

长条的肌腱,胡子刮得很干净,头却秃了,有硬朗的直鼻子和深陷的灰色眼眸。

He might even have been comely if he’d had ears, but he had lost both along the way,

若有耳朵的话他的样子算得上潇洒,可惜他一只也没有。

whether to frostbite or some enemy’s knife Jon could not tell.

琼恩不知是霜冻还是战争造成的,总而言之,

Their lack made the man’s head seem narrow and pointed.

缺了它们,男人的头有些失衡,显得又窄又尖。

Both the white-bearded man and the bald one were warriors, that was plain to Jon at a glance.

白胡子和秃头都是战士,琼恩只消一眼就清楚,

These two are more dangerous than Rattleshirt by far.

而且都比叮当衫厉害得多。

He wondered which was Mance Rayder.

他不知他们中谁是曼斯·雷德。

As he lay on the ground with the darkness around,

他倒在地上黑暗在回荡,

and the taste of his blood on his tongue,

鲜血的滋味舌头品尝。

His brothers knelt by him and prayed him a prayer,

他的兄弟跪下为他而祈祷,

and he smiled and he laughed and he sung,

而他笑着笑着放声歌唱:

“Brothers, oh brothers, my days here are done,

“兄弟啊,兄弟,我的末日临降,

the Dornishman’s taken my life,

多恩人夺走了我的身子,

But what does it matter, for all men must die,

没有关系,凡人终有一死亡,

and I’ve tasted the Dornishman’s wife!”

我却尝过多恩人的妻子!”

As the last strains of “The Dornishman’s Wife” faded,

当《多恩人的妻子》的最后一个曲调缓缓消逝后,

the bald earless man glanced up from his map and scowled ferociously at Rattleshirt and Ygritte, with Jon between them.

秃顶无耳的男子从地图上抬起头来,恶狠狠地瞪着叮当衫、耶哥蕊特及夹在他们中间的琼恩。

“What’s this?” he said.

“这是谁?”他说,

“A crow?”

“一只乌鸦?”

“The black bastard what gutted Orell,” said Rattleshirt, “and a bloody warg as well.”

“没错,这杂种杀了欧瑞尔,”叮当衫说,“他还是个该死的狼灵。”

“You were to kill them all.”

“那你带来做什么?砍了就是。”

“This one come over,” explained Ygritte.

“他已经倒戈了,”耶哥蕊特解释,

“He slew Qhorin Halfhand with his own hand.”

“他亲手宰了断掌科林。”

“This boy?”

“就凭这小子?”

The earless man was angered by the news.

听罢此言,无耳的男人有些恼怒,

“The Halfhand should have been mine.

“断掌是我的猎物。

Do you have a name, crow?”

乌鸦,你有名字吗?”

“Jon Snow, Your Grace.”

“我叫琼恩·雪诺,陛下。”

He wondered whether he was expected to bend the knee as well.

不知该不该在“塞外之王”面前跪下。

“Your Grace?”

“陛下?”

The earless man looked at the big white-bearded one.

无耳的男人望向粗胖的白胡子,

“You see. He takes me for a king.”

“你瞧,他以为我是国王咧。”

The bearded man laughed so hard he sprayed bits of chicken everywhere.

满脸胡子的胖子哈哈大笑,笑得鸡块到处飞溅,

He rubbed the grease from his mouth with the back of a huge hand.

他用那只巨手擦擦嘴。

“A blind boy, must be.

“他肯定是个不长眼睛的小子!

Who ever heard of a king without ears?

难道有缺耳朵的国王吗?

Why, his crown would fall straight down to his neck! Har!”

见鬼,那样王冠会直直地掉进脖子里!哈哈!”

He grinned at Jon, wiping his fingers clean on his breeches.

他边朝琼恩咧嘴大笑,边在马裤上擦拭手指。

“Close your beak, crow.

“闭上臭嘴,乌鸦。

Spin yourself around, might be you’d find who you’re looking for.”

转过头去,你要找的人在后面。”

Jon turned.

琼恩转过头去。

The singer rose to his feet.

歌手站起身来。

“I’m Mance Rayder,” he said as he put aside the lute.

“我是曼斯·雷德,”他边说边放下竖琴,

“And you are Ned Stark’s bastard, the Snow of Winterfell.”

“而你是奈德·史塔克的私生子,临冬城的雪诺。”

Stunned, Jon stood speechless for a moment, before he recovered enough to say,

琼恩惊得半晌说不出话,良久之后方才勉强恢复镇静:

“How … how could you know …”

“您……您怎么知道……”

“That’s a tale for later,” said Mance Rayder.

“这个故事待会儿再讲,”曼斯·雷德说,

“How did you like the song, lad?”

“你喜欢我唱的歌吗,小子?”

“Well enough. I’d heard it before.”

“您唱得很不错。此外,这首歌我以前也听过。”

“But what does it matter, for all men must die,”

“‘没有关系,凡人终有一死亡’,”

the King-beyond-the-Wall said lightly,

塞外之王轻声道,

“and I’ve tasted the Dornishman’s wife.

“‘我却尝过多恩人的妻子’。

Tell me, does my Lord of Bones speak truly?

告诉我,我们的骸骨之王说的可是实话?

Did you slay my old friend the Halfhand?”

你杀了我的老朋友断掌?”

“I did.”

“是的。”

Though it was his doing more than mine.

虽然不是由我独自完成。

“The Shadow Tower will never again seem as fearsome,”

“影子塔不会再如以前那般可畏了,”

the king said with sadness in his voice.

国王语带悲伤,

“Qhorin was my enemy.

“科林虽为我的对手,

But also my brother, once.

但也曾是我的弟兄,

So … shall I thank you for killing him, Jon Snow? Or curse you?”

因此……我应该感激你呢,琼恩·雪诺?还是应该诅咒你?”

He gave Jon a mocking smile.

他给了琼恩一个嘲弄的笑。

The King-beyond-the-Wall looked nothing like a king, nor even much a wildling.

塞外之王没有国王的样子,甚至不像个野人。

He was of middling height, slender, sharp-faced, with shrewd brown eyes and long brown hair that had gone mostly to grey.

他中等身材,苗条,尖脸,一双精明的棕色眼睛,还有棕色长发——只不过此时已经泰半灰白了。

There was no crown on his head, no gold rings on his arms, no jewels at his throat, not even a gleam of silver.

他头顶没有王冠,手臂没有金环,颈项没有宝链,总而言之,一点装饰也无。

He wore wool and leather, and his only garment of note was his ragged black wool cloak, its long tears patched with faded red silk.

他穿的是羊毛衫和皮衣,全身上下惟一引人注目是褴褛的黑羊毛斗篷,其上有几个长长的裂口被褪色的红丝线缝补起来。

重点单词   查看全部解释    
bastard ['bæstəd]

想一想再看

adj. 私生的,错误的,混蛋的 n. 私生子,混蛋

联想记忆
fearsome ['fiəsəm]

想一想再看

adj. 可怕的;害怕的;极大的

 
plain [plein]

想一想再看

n. 平原,草原
adj. 清楚的,坦白的,简

 
spear [spiə]

想一想再看

n. 矛(正负电子对撞机)
vt 用矛刺

 
stark [stɑ:k]

想一想再看

adj. 僵硬的,完全的,严酷的,荒凉的,光秃秃的 ad

 
garment ['gɑ:mənt]

想一想再看

n. 衣服
vt. 给 ... 披上衣服,覆上

联想记忆
spin [spin]

想一想再看

v. (使)旋转,疾驰,纺织,结网,眩晕
n.

 
curse [kə:s]

想一想再看

n. 诅咒,咒骂,祸端
vt. 咒骂,诅咒,使

联想记忆
wool [wul]

想一想再看

n. 羊毛,毛线,毛织品

 
prayer [prɛə]

想一想再看

n. 祈祷,祷告,祷文
v. 祷告,祷文

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。