“Will he?” asked Sansa.
“他会吗?”珊莎问,
“Will he ask?”
“他会提出要求吗?”
Lady Olenna frowned.
奥莲娜夫人皱起眉,
“I see no need to give him a choice.
“这事包在我身上,
Of course, he has no hint of our true purpose.”
当然,暂时不会把真正的打算告诉他。”
“HE SMELLED THE SCENT ON THE SUMMER AIR!”
“他跟随夏日里的气涌!”
Sansa wrinkled her brow.
珊莎跟着皱眉,
“Our true purpose, my lady?”
“真正的打算,夫人?”
“HE SNIFFED AND ROARED AND SMELLED IT THERE! HONEY ON THE SUMMER AIR!”
“笑着喊香味在这弄!蜂蜜在空中!”
“To see you safely wed, child,”
“让你平安地举行婚礼,孩子,”
the old woman said, as Butterbumps bellowed out the old, old song,
黄油饼吼着那首非常古老的歌谣,老妇人轻声说,
“to my grandson.”
“和我的孙子。”
Wed to Ser Loras, oh … Sansa’s breath caught in her throat.
和洛拉斯爵士结婚,噢……刹那间,珊莎几乎无法呼吸。
She remembered Ser Loras in his sparkling sapphire armor, tossing her a rose.
她想起洛拉斯爵士穿着闪亮的宝石铠甲,扔给她那朵红玫瑰;
Ser Loras in white silk, so pure, innocent, beautiful.
她想起洛拉斯爵士披上白袍,无暇、纯洁而迷人;
The dimples at the corner of his mouth when he smiled.
她想起他欢喜时嘴角的小酒窝;
The sweetness of his laugh, the warmth of his hand.
她想起他悦耳的浅笑声和手上的温度。
She could only imagine what it would be like to pull up his tunic and caress the smooth skin underneath,
接下来,她无法抑制地想象如何脱掉他的外衣,如何爱抚他光滑的皮肤,
to stand on her toes and kiss him, to run her fingers through those thick brown curls and drown in his deep brown eyes.
如何掂着脚尖亲吻,如何将手指深深埋进那稠密的棕色卷发里,如何盯着他那双深沉的棕色眼眸,神魂颠倒,如痴如醉。
A flush crept up her neck.
一阵红晕爬上她的颈项。
“OH, I’M A MAID, AND I’M PURE AND FAIR!
“噢,我是女孩,纯洁而美容!
I’LL NEVER DANCE WITH A HAIRY BEAR!
跳舞不跟毛狗熊!
A BEAR! A BEAR! I’LL NEVER DANCE WITH A HAIRY BEAR!”
狗熊!狗熊!跳舞不跟毛狗熊!”
“Would you like that, Sansa?” asked Margaery.
“这样子你喜欢吗,珊莎?”玛格丽问,
“I’ve never had a sister, only brothers.
“我没有姐妹,只有哥哥。
Oh, please say yes, please say that you will consent to marry my brother.”
噢,求求你同意吧,求求你答应嫁给我哥哥吧。”
The words came tumbling out of her.
她跌跌撞撞地挤出言语:
“Yes. I will. I would like that more than anything.
“是的,我愿意,比做什么都乐意。
To wed Ser Loras, to love him …”
我会嫁给洛拉斯爵士,好好爱他……”
“Loras?” Lady Olenna sounded annoyed.
“洛拉斯?”奥莲娜夫人恼火起来,
“Don’t be foolish, child.
“别傻了,孩子,
Kingsguard never wed.
御林铁卫是不能结婚的。
Didn’t they teach you anything in Winterfell?
你在临冬城没有老师吗?
We were speaking of my grandson Willas.
够了,我们谈论的是我孙子维拉斯。
He is a bit old for you, to be sure, but a dear boy for all that.
毫无疑问,他比你大一点,但非常可爱。
Not the least bit oafish, and heir to Highgarden besides.”
怎么说,在我们家里,他是最不像白痴的一个,也是高庭的继承人。”
Sansa felt dizzy;
珊莎头晕目眩,
one instant her head was full of dreams of Loras, and the next they had all been snatched away.
前一刻脑袋里还装满对洛拉斯的幻想,转眼间就被她们夺走了。
Willas? Willas?
维拉斯?维拉斯?
“I,” she said stupidly.
“我,”她迟钝地说。
Courtesy is a lady’s armor.
礼貌是贵妇人的盔甲,
You must not offend them, be careful what you say.
注意言行,你不能冒犯她们。
“I do not know Ser Willas.
注意言行,你不能冒犯她们。
I have never had the pleasure, my lady.
“我还没那个荣幸认识维拉斯爵士呢,夫人。
Is he … is he as great a knight as his brothers?”
他是……他是个像他弟弟一样伟大的骑士吗?”
“… LIFTED HER HIGH INTO THE AIR! THE BEAR! THE BEAR!”
“……把她举在空中!狗熊!狗熊!”
“No,” Margaery said.
“不,”玛格丽说,
“He has never taken vows.”
“他没发过誓。”
Her grandmother frowned.
她的祖母又皱起眉,
“Tell the girl the truth.
“告诉这女孩实话。
The poor lad is crippled, and that’s the way of it.”
那可怜的小伙子跛了腿,这就是实情。”
“He was hurt as a squire, riding in his first tourney,” Margaery confided.
“他是在侍从时代残废的,在他的第一次比武会上,”玛格丽透露,
“His horse fell and crushed his leg.”
“他的马踩碎了他的腿。”
“That snake of a Dornishman was to blame, that Oberyn Martell.
“冬恩的红毒蛇应该对此负责,我指的是奥柏伦·马泰尔
And his maester as well.”
和他手下的学士。”
“I CALLED FOR A KNIGHT, BUT YOU’RE A BEAR! A BEAR! A BEAR!
“我呼唤骑士,可你是狗熊!狗熊!狗熊!
ALL BLACK AND BROWN AND COVERED WITH HAIR!”
全身黑棕,罩着毛绒!”
“Willas has a bad leg but a good heart,” said Margaery.
“维拉斯虽然断了腿,可他心肠好,”玛格丽说,
“He used to read to me when I was a little girl, and draw me pictures of the stars.
“小时候,他常为我读书,还给我画星星的图案。
You will love him as much as we do, Sansa.”
你会像我们大家一样爱上他的,珊莎。”
“SHE KICKED AND WAILED, THE MAID SO FAIR, BUT HE LICKED THE HONEY FROM HER HAIR.
“边踢边喊,少女惊恐,可他舔蜂蜜的发丛,
HER HAIR! HER HAIR! HE LICKED THE HONEY FROM HER HAIR!”
发丛!发丛!他舔蜂蜜的发丛!”
“When might I meet him?” asked Sansa, hesitantly.
“我什么时候可以见到他?”珊莎犹豫地问。
“Soon,” promised Margaery.
“很快,”玛格丽承诺,
“When you come to Highgarden, after Joffrey and I are wed.
“我和乔佛里成婚以后,
My grandmother will take you.”
我祖母就带你去高庭。”
“I will,” said the old woman, patting Sansa’s hand and smiling a soft wrinkly smile.
“是的。”老妇人道,边拍拍珊莎的手臂,边给她一个柔和、起皱的笑容,
“I will indeed.”
“这是我的心愿。”
“THEN SHE SIGHED AND SQUEALED AND KICKED THE AIR!
“叹息尖叫然后踢向空中!
MY BEAR! SHE SANG. MY BEAR SO FAIR!
狗熊!她唱,美丽狗熊!
AND OFF THEY WENT, FROM HERE TO THERE, THE BEAR, THE BEAR, AND THE MAIDEN FAIR.”
我们一同,海角天空,狗熊,狗熊,少女美容。”
Butterbumps roared the last line, leapt into the air, and came down on both feet with a crash that shook the wine cups on the table.
黄油饼吼出最后一个音节,跳到半空,然后双脚重重撞地,震得桌子上的酒杯乱晃。
The women laughed and clapped.
女人们笑着拍手。
“I thought that dreadful song would never end,” said the Queen of Thorns.
“我还以为这恐怖的歌曲没个完呢,”荆棘女王说,
“But look, here comes my cheese.”
“看哪,我的干酪终于来了。”