Kate, Britain's Princess of Wales, has announced that she has been diagnosed with cancer -- and is going through chemotherapy.
英国威尔士王妃凯特于日前宣布,她被诊断出患有癌症,正在接受化疗。
"In January, I underwent major abdominal surgery in London, and at the time it was thought that my condition was non-cancerous.
今年1月,我在伦敦做了一次腹部大手术,当时医生认为我的病情没有癌变。
The surgery was successful. However, tests after the operation found cancer had been present.
手术也很成功。但是,手术后的检查却发现了癌症的存在。
My medical team therefore advised that I should undergo a course of preventative chemotherapy and I am now in the early stages of that treatment."
因此医疗团队建议我接受预防性化疗,我现在正处于治疗的早期阶段。”
The 42-year-old wife of heir-to-the-throne Prince William spent two weeks in the hospital after that surgery which her office said was performed to address a non-cancerous but unspecified condition.
这位42岁的、英国王位继承人威廉王子的妻子,在手术后在医院住了两周,她的办公室当时声称,该手术是为了治疗一种非癌症但未指明的疾病。
Kate has not appeared at a public event since she joined other members of the royal family for a church service on Christmas Day.
自从圣诞节和其他王室成员一起参加教堂礼拜以来,凯特王妃就没有在公开场合露过面。
Her absence from public life has provoked intense speculation on social media.
她在公共生活中的缺席在社交媒体上引发了激烈的猜测。
This latest video was shot on Wednesday and released Friday to coincide with the start of school holidays for Kate and William's children, as they wanted privacy about her cancer diagnosis until this time.
这段最新的视频是在周三拍摄的,周五发布的时间正好赶上凯特和威廉的孩子们学校假期的开始,因为他们希望在此之前保密她的癌症诊断。
"This of course came as a huge shock, and William and I have been doing everything we can to process and manage this privately for the sake of our young family.
“这当然是一个巨大的打击,威廉和我一直在尽我们所能私下处理和控制这件事,为了我们年轻的家庭。
As you can imagine, this has taken time. It has taken me time to recover from major surgery in order to start my treatment.
你可以想象,这需要时间。为了开始治疗,我花了很长时间才从大手术中恢复过来。
But, most importantly, it has taken us time to explain everything to George, Charlotte and Louis in a way that is appropriate for them, and to reassure them that I am going to be ok."
但最重要的是,我们花了很多时间,以合适的方式向乔治、夏洛特和路易斯解释一切,并向他们保证我会没事的。”
The news is the latest major health blow for the British royal family after King Charles revealed in February that he was to have treatment for cancer.
这一消息是继英国国王查尔斯于今年2月透露他将接受癌症治疗后,英国王室遭受的最新一次重大的健康打击。
Kate's office said it would give no further details about the type of cancer that had been found, saying the princess had a right to medical privacy.
凯特的办公室表示,他们不会透露有关发现的癌症类型的进一步细节,并表示王妃有权享有医疗隐私。