手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之冰雨的风暴 > 正文

第43期:权力的游戏冰雨的风暴 珊莎(01)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

SANSA

珊莎

The invitation seemed innocent enough, but every time Sansa read it her tummy tightened into a knot.

这份请柬看来如此单纯,可珊莎每读一次就觉得肚子紧了几分。

She’s to be queen now, she’s beautiful and rich and everyone loves her, why would she want to sup with a traitor’s daughter?

她快当上王后了,又漂亮又富有,人人都喜欢,为何偏要急着与叛徒之女共进晚餐?

It could be curiosity, she supposed;

不合情理,她心想,也许玛格丽?

perhaps Margaery Tyrell wanted to get the measure of the rival she’d displaced.

提利尔想试探一下失势的竞争者?

Does she resent me, I wonder?

她是不是恨我?

Does she think I bear her ill will …

认为我暗地里诅咒她……

Sansa had watched from the castle walls as Margaery Tyrell and her escort made their way up Aegon’s High Hill.

前几天她带着庞大的队伍踏上伊耿高丘时,珊莎就在城堡长墙上观看。

Joffrey had met his new bride-to-be at the King’s Gate to welcome her to the city,

为欢迎未婚妻前来都城完婚,乔佛里亲自去国王门迎接,

and they rode side by side through cheering crowds,

两人在欢呼的群众中并驾齐驱。

Joff glittering in gilded armor and the Tyrell girl splendid in green with a cloak of autumn flowers blowing from her shoulders.

小乔穿着闪亮的金甲,而提利尔家的女孩穿一件由秋天的花朵编织而成的斗篷,斗篷随风飘扬,内里则是绿衣,显得格外迷人。

She was sixteen, brown-haired and brown-eyed, slender and beautiful.

她年方十六,棕头发,棕眼睛,苗条而美丽。

The people called out her name as she passed, held up their children for her blessing, and scattered flowers under the hooves of her horse.

当她经过时,人民高呼她的名字,举着孩子让她赐福,在她的马蹄周围散下无数花瓣。

Her mother and grandmother followed close behind,

她的母亲和祖母跟在后面,

riding in a tall wheelhouse whose sides were carved into the shape of a hundred twining roses, every one gilded and shining.

坐在一座侧面雕刻着一百朵纠结玫瑰的大轮宫里,每朵玫瑰都镀了金、闪闪发光。

The smallfolk cheered them as well.

老百姓也向她们欢呼致敬。

The same smallfolk who pulled me from my horse and would have killed me, if not for the Hound.

他们把我从马上拖下来,若非猎狗来救,肯定一命呜呼。

Sansa had done nothing to make the commons hate her, no more than Margaery Tyrell had done to win their love.

珊莎没做过对不起平民们的事,相反,赢得他们爱戴的玛格丽·提利尔连都城都没来过。

Does she want me to love her too?

她希望我也喜欢上她吗?

She studied the invitation, which looked to be written in Margaery’s own hand.

珊莎注视着请贴,默默地想。似乎这确由玛格丽亲笔手书。

Does she want my blessing?

她希望得到我的祝福吗?

Sansa wondered if Joffrey knew of this supper.

不知乔佛里是否知道这次晚宴的事。

For all she knew, it might be his doing.

她觉得,整件事的幕后黑手也许正是他,

That thought made her fearful.

想到这,便不寒而栗。

If Joff was behind the invitation, he would have some cruel jape planned to shame her in the older girl’s eyes.

如果乔佛里是始作俑者,他一定备下不少残酷的玩笑,用来在那年长的女孩面前羞辱她。

Would he command his Kingsguard to strip her naked once again?

他会再次命令御林铁卫脱她的衣服吗?

The last time he had done that his uncle Tyrion had stopped him, but the Imp could not save her now.

上回,他舅舅提利昂制止了他,现今小恶魔大伤初愈,显然不可能来救她。

No one can save me but my Florian.

除了我的佛罗理安,没人会来救我。

Ser Dontos had promised he would help her escape, but not until the night of Joffrey’s wedding.

唐托斯爵士许诺送她回家,但得等到乔佛里的新婚之夜。

The plans had been well laid, her dear devoted knight-turned-fool assured her;

一切都安排好了,她亲爱的、忠诚的弄臣骑士保证,

there was nothing to do until then but endure, and count the days.

现在只需耐心,默默计算时日……

And sup with my replacement …

看来我不得不默默地参加晚宴……

Perhaps she was doing Margaery Tyrell an injustice.

或许我错怪了玛格丽·提利尔;

Perhaps the invitation was no more than a simple kindness, an act of courtesy.

或许这份请柬是礼貌的表示,一点单纯的心意;

It might be just a supper.

或许这只是一顿普通的晚宴。

But this was the Red Keep, this was King’s Landing, this was the court of King Joffrey Baratheon, the First of His Name,

可这里是红堡,这里是君临城,这里是国王乔佛里·拜拉席恩一世的宫廷,

and if there was one thing that Sansa Stark had learned here, it was mistrust.

如果说珊莎在这里还学会了什么的话,那就是谁也不能信任。

Even so, she must accept.

但不管心里怎么想,她都必须接受。

She was nothing now, the discarded daughter of a traitor and disgraced sister of a rebel lord.

她没有地位,只是一位遭到抛弃的叛徒之女,叛军首领的妹妹。

She could scarcely refuse Joffrey’s queen-to-be.

她无法拒绝乔佛里的未婚妻。

I wish the Hound were here.

真希望猎狗在我身旁。

The night of the battle, Sandor Clegane had come to her chambers to take her from the city, but Sansa had refused.

激战正酣的那个晚上,桑铎·克里冈来到她的卧室,想带她逃出城去,却被珊莎拒绝。

Sometimes she lay awake at night, wondering if she’d been wise.

近来,她常在深夜里醒来,思索自己的决定是否明智。

She had his stained white cloak hidden in a cedar chest beneath her summer silks.

她把他那身污染的白袍藏在装夏季丝绸衣衫的雪松木箱里,

She could not say why she’d kept it.

却不知为何要这样做。

The Hound had turned craven, she heard it said; at the height of the battle, he got so drunk the Imp had to take his men.

人们都说猎狗是懦夫,战斗进行到最高潮时,他喝得大醉,只能由小恶魔代他率军出击。

But Sansa understood.

珊莎理解他,

She knew the secret of his burned face.

她知道他那半边烧烂脸庞的秘密。

It was only the fire he feared.

他只怕火。

That night, the wildfire had set the river itself ablaze, and filled the very air with green flame.

那一晚,野火让长河自己似乎都燃烧起来,空中满是绿色烈焰。

Even in the castle, Sansa had been afraid.

身处城堡以内,珊莎尚且感到无比恐惧,

Outside … she could scarcely imagine it.

在外面……简直不堪设想。

Sighing, she got out quill and ink, and wrote Margaery Tyrell a gracious note of acceptance.

她长叹一声,取出鹅毛笔和墨水,给玛格丽·提利尔写了一封和蔼亲切的回函,表示接受邀请。

When the appointed night arrived, another of the Kingsguard came for her,

当约定的夜晚来临时,另一位御林铁卫来到她的房间,

a man as different from Sandor Clegane as … well, as a flower from a dog.

这名男子和桑铎·克里冈的差别就像……没错,就像鲜花和野狗的差别。

重点单词   查看全部解释    
flame [fleim]

想一想再看

n. 火焰,热情
v. 燃烧,面红,爆发

 
slender ['slendə]

想一想再看

adj. 细长的,苗条的,微薄的,少量的

 
invitation [.invi'teiʃən]

想一想再看

n. 邀请,招待,邀请函,引诱,招致

 
knot [nɔt]

想一想再看

n. 结,节
vi. 打结
vt.

 
traitor ['treitə]

想一想再看

n. 叛徒,卖国贼,出卖朋友者

联想记忆
mistrust [mis'trʌst]

想一想再看

n. 不信任,疑惑 v. 不信任,疑惑

联想记忆
craven ['kreivən]

想一想再看

adj. 懦弱的,畏缩的 n. 懦夫

联想记忆
endure [in'djuə]

想一想再看

vt. 忍耐,容忍
vi. 持久,持续

联想记忆
rival ['raivəl]

想一想再看

n. 对手,同伴,竞争者
adj. 竞争的

联想记忆
stark [stɑ:k]

想一想再看

adj. 僵硬的,完全的,严酷的,荒凉的,光秃秃的 ad

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。