Even when she killed old Maester Cressen, even then, you did nothing.
即便她杀害了克礼森老师傅,即便目睹了如此暴行,你仍旧什么也没做。
The sail was a hundred yards away and moving fast across the bay.
风帆就在一百码外,飞速穿越海湾。
In a few more moments it would be past him, and dwindling.
很快,它就会经过这里,逐渐消失。
Ser Davos Seaworth began to climb his rock.
戴佛斯爵士开始往上爬。
He pulled himself up with trembling hands, his head swimming with fever.
他用发抖的手牵引自己,思维因发烧而模糊。
Twice his maimed fingers slipped on the damp stone and he almost fell, but somehow he managed to cling to his perch.
伤残的手指两次在潮湿的岩石上打滑,他几乎跌落下去,用尽全力方才抓紧。
If he fell he was dead, and he had to live.
掉下去就死定了,而他必须活着。
For a little while more, at least.
至少要再活一会儿,
There was something he had to do.
有使命必须完成。
The top of the rock was too small to stand on safely, as weak as he was, so he crouched and waved his fleshless arms.
顶端很窄,而且和他一样脆弱,根本无法安全站立,他只好蹲在上面,挥舞着骨瘦如柴的手臂。
“Ship,” he screamed into the wind.
“船,”他在风中呼喊,
“Ship, here, here!”
“船,这里!这里!”
From up here, he could see her more clearly; the lean striped hull, the bronze figurehead, the billowing sail.
从高处,他可以更清楚的打量她;细瘦的彩绘条纹船壳,青铜的船首像,翻腾着的风帆。
There was a name painted on her hull, but Davos had never learned to read.
船壳上有名字,可戴佛斯不识字。
“Ship,” he called again, “help me, HELP ME!”
“船,”他再次叫道,“救救我,救救我!!!!!!”
A crewman on her forecastle saw him and pointed.
艏楼上一名水手发现了他,指指点点。
He watched as other sailors moved to the gunwale to gape at him.
他看见其他船员奔向船舷,目瞪口呆地打量他。
A short while later the galley’s sail came down, her oars slid out, and she swept around toward his refuge.
帆降下来,桨也收起,她开始朝他的避难所转舵。
She was too big to approach the rock closely, but thirty yards away she launched a small boat.
来船很大,不可能靠近,于是在三十码的距离外,她放出一艘小艇。
Davos clung to his rock and watched it creep toward him.
戴佛斯趴在岩石上,盯着小艇靠拢。
Four men were rowing, while a fifth sat in the prow.
四个人在划,第五个人站在船首。
“You,” the fifth man called out when they were only a few feet from his island, “you up on the rock.
“你,”当小艇离石礁只剩几尺时,对方发话道,“岩石上的这个人。
Who are you?”
你是谁?”
A smuggler who rose above himself, thought Davos, a fool who loved his king too much, and forgot his gods.
一个飞黄腾达的走私者,戴佛斯心想,一个愚忠君王、以至于忘记神灵的蠢货。
“I …” His throat was parched, and he had forgotten how to talk.
他的喉咙干得要命,不知该如何吐词,
The words felt strange on his tongue and sounded stranger in his ears.
所以话说出来,连自己也觉得陌生。
“I was in the battle.
“我是黑水河一战的幸存者。
I was … a captain, a … a knight, I was a knight.”
我是……一个船长,一个……一个骑士,我是一个骑士。”
“Aye, ser,” the man said, “and serving which king?”
“是嘛,爵士先生,”对方说,“那您为那位国王服务?”
The galley might be Joffrey’s, he realized suddenly.
来船很可能属于乔佛里,他突然意思到,
If he spoke the wrong name now, she would abandon him to his fate.
假如说错话,就会被遗弃,扔在这里听天由命。
But no, her hull was striped.
不,不会,她有彩绘船壳。
She was Lysene, she was Salladhor Saan’s.
这是里斯人的船,萨拉多·桑恩的船,
The Mother sent her here, the Mother in her mercy.
圣母派来的船!圣母慈悲啊,
She had a task for him.
她把使命托付给了我。
Stannis lives, he knew then.
史坦尼斯还活着,他明白了,
I have a king still.
我的国王还活着,
And sons, I have other sons, and a wife loyal and loving.
我还有别的孩子,我还有一个忠诚而深情的妻子。
How could he have forgotten?
我怎能忘记呢?
The Mother was merciful indeed.
圣母是真正慈悲的。
“Stannis,” he shouted back at the Lyseni.
“史坦尼斯,”他朝里斯人吼回去,
“Gods be good, I serve King Stannis.”
“诸神在上,我为史坦尼斯国王效劳。”
“Aye,” said the man in the boat, “and so do we.”
“啊,”船上的男人说,“我们也一样。”