The sail was almost on him.
风帆几乎近在眼前。
A few moments more, and the ship would be safely past, and he could die in peace.
再过一会儿,船就会平静地离开,他也将平静地死去。
His hand reached for his throat, fumbling for the small leather pouch he always wore about his neck.
他的手伸向咽喉,摸索着一直戴在颈项上的小皮袋,
Inside he kept the bones of the four fingers his king had shortened for him, on the day he made Davos a knight.
里面保留着他的国王册封他为骑士当天,削下的四根指节。
My luck.
我的幸运符。
His shortened fingers patted at his chest, groping, finding nothing.
短指在胸前拍打、摸索,什么也没找到。
The pouch was gone, and the fingerbones with them.
袋子不见了,连同里面的指骨一起。
Stannis could never understand why he’d kept the bones.
史坦尼斯一直不理解他为何要留着这些骨头。
“To remind me of my king’s justice,” he whispered through cracked lips.
“提醒我谨记吾王的公正,”他用破裂的嘴唇低语。
But now they were gone.
而今连它们也不见了,
The fire took my luck as well as my sons.
大火像带走我的孩子们一样带走了我的幸运符。
In his dreams the river was still aflame and demons danced upon the waters with fiery whips in their hands,
在梦中,河上的火焰从未熄灭,手持火鞭的魔鬼在水面舞蹈,
while men blackened and burned beneath the lash.
活人在抽打下燃烧,化为焦炭。
“Mother, have mercy,” Davos prayed.
“圣母啊,发发慈悲吧,”戴佛斯祈求,
“Save me, gentle Mother, save us all.
“救救我,温柔的圣母,救救我们大家。
My luck is gone, and my sons.”
我的幸运符丢了,我的孩子们死了。”
He was weeping freely now, salt tears streaming down his cheeks.
他无法抑制地嚎啕大哭,咸咸的泪水在面颊积成小溪。
“The fire took it all … the fire …”
“火带走了一切……火……”
Perhaps it was only wind blowing against the rock, or the sound of the sea on the shore, but for an instant Davos Seaworth heard her answer.
也许只是一阵刮过岩石的海风,也许只是一阵拍打滩头的浪潮,但在那一瞬间,戴佛斯·席渥斯听到了她的回应。
“You called the fire,”
“是你招来火焰,”
she whispered, her voice as faint as the sound of waves in a seashell, sad and soft.
她低语道,声音像隔着贝壳听潮一般微弱轻柔,充满忧伤,
“You burned us … burned us … burrrrned usssssss.”
“是你烧了我们……烧了我们……烧了我们们们们们们们。”
“It was her!” Davos cried.
“是她干的!”戴佛斯哭喊,
“Mother, don’t forsake us.
“圣母啊,请不要将我们抛弃。
It was her who burned you, the red woman, Melisandre, her!”
是她干的,那红袍女,梅丽珊卓,是她!”
He could see her; the heart-shaped face, the red eyes, the long coppery hair,
她仿佛出现在眼前:心形的脸蛋、红色的眼睛、红铜的长发,
her red gowns moving like flames as she walked, a swirl of silk and satin.
她穿着红色的长礼服,由丝绸和缎子所制,走起路来有如火焰在移动。
She had come from Asshai in the east, she had come to Dragonstone and won Selsye and her queen’s men for her alien god,
她来自东方的亚夏,在龙石岛上,用异乡的神灵俘获了赛丽丝和王后门下的贵族,
and then the king, Stannis Baratheon himself.
接着又俘获了国王史坦尼斯·拜拉席恩的心。
He had gone so far as to put the fiery heart on his banners, the fiery heart of R’hllor, Lord of Light and God of Flame and Shadow.
国王走得太远,竟把烈焰红心当成自己的旗帜,侍侯光之王拉赫洛,圣焰之心,影子与烈火的真主。
At Melisandre’s urging, he had dragged the Seven from their sept at Dragonstone and burned them before the castle gates,
在梅丽珊卓的力促下,他把龙石岛圣堂里的七神神像全拖出来,在城门口焚烧;
and later he had burned the godswood at Storm’s End as well, even the heart tree, a huge white weirwood with a solemn face.
后来还烧毁了风息堡的神木林,甚至那棵刻着庄重面容的巨大白色鱼梁木也没能逃脱厄运。
“It was her work,” Davos said again, more weakly.
“是她干的,”戴佛斯重复,只觉言语加倍地无力。
Her work, and yours, onion knight.
是她干的,可你是帮凶,洋葱骑士。
You rowed her into Storm’s End in the black of night, so she might loose her shadow child.
在那个漆黑的夜晚,是你载她潜进风息堡,放出阴影之子。
You are not guiltless, no.
你不是无辜,你怎么可能无辜?
You rode beneath her banner and flew it from your mast.
你在她的旗帜下骑行,在她的旗帜下航海,
You watched the Seven burn at Dragonstone, and did nothing.
你眼睁睁看着七神在龙石岛被焚烧,什么也没做。
She gave the Father’s justice to the fire, and the Mother’s mercy, and the wisdom of the Crone.
公正的天父、慈悲的圣母、睿智的老妪,铁匠和陌客,少女与战士,
Smith and Stranger, Maid and Warrior, she burnt them all to the glory of her cruel god, and you stood and held your tongue.
统统被她奉献给那残酷的神灵,而你只是静静地站着,闭上嘴巴。