Davos had always been a strong swimmer, and he’d worn no steel that day, but for the helm he’d lost when he’d lost Black Betha.
戴佛斯是个游泳好手,而且那天没穿盔甲,惟一戴着的圆盔也于坠海时丢失。
As he knifed through the green murk, he saw other men struggling beneath the water, pulled down to drown beneath the weight of plate and mail.
他在绿色的水帘里穿梭,见到无数挣扎摸索的人,沉重的铠甲和锁甲正把他们慢慢拽进底部。
Davos swam past them, kicking with all the strength left in his legs, giving himself up to the current, the water filling his eyes.
戴佛斯游过他们,用尽腿上每一分气力蹬开躯体,追随潮流的方向。海水很快灌进他的眼睛。
Deeper he went, and deeper, and deeper still.
他越游越深,越游越深,越游越深,
With every stroke it grew harder to hold his breath.
随着每一次击打,逐渐难以屏住呼吸。
He remembered seeing the bottom, soft and dim, as a stream of bubbles burst from his lips.
记得自己望见了河底,透过嘴巴喷出的气泡瞧去,这儿柔软而昏暗。
Something touched his leg … a snag or a fish or a drowning man, he could not tell.
什么东西碰到腿,一块石头?一只鱼?一个淹死的士兵?他不知道。
He needed air by then, but he was afraid.
他需要空气,却不敢上浮。
Was he past the chain yet, was he out in the bay?
越过铁索了吗?在海湾内了吗?
If he came up under a ship he would drown,
如果浮上去触到船只,必定要憋死;
and if he surfaced amidst the floating patches of wildfire his first breath would sear his lungs to ash.
倘若出现在飘浮的野火中,第一口呼吸就会将肺烧成灰烬。
He twisted in the water to look up,
他在水中扭着身子往上瞧,
but there was nothing to see but green darkness and then he spun too far and suddenly he could no longer tell up from down.
除了暗绿的黑影,什么也看不到,而他动作太剧烈,突然间便无从分辨河流的走向。
Panic took hold of him.
恐慌攫住了他。
His hands flailed against the bottom of the river and sent up a cloud of mud that blinded him.
他拼命拍打,手拂过河底,制造出团团污泥,彻底遮蔽了视线。
His chest was growing tighter by the instant.
胸膛愈来愈紧,
He clawed at the water, kicking, pushing himself, turning, his lungs screaming for air, kicking, kicking,
他四处乱抓、踢打、推搡、不断翻动,肺部呐喊着要呼吸空气。踢啊,踢啊,
lost now in the river murk, kicking, kicking, kicking until he could kick no longer.
在漆黑的水底迷路了,踢啊,踢啊,踢到再也踢不动为止。
When he opened his mouth to scream, the water came rushing in, tasting of salt, and Davos Seaworth knew that he was drowning.
他张口号叫,海水猛灌而进,味道像盐巴,戴佛斯·席渥斯明白自己就快淹死了。
The next he knew the sun was up, and he lay upon a stony strand beneath a spire of naked stone,
恢复知觉时,太阳已然升起,他躺在一块裸露石礁下方的滩头,
with the empty bay all around and a broken mast, a burned sail, and a swollen corpse beside him.
四面是空荡荡的海湾,身旁有一根破碎的桅杆、一面烧焦的帆布和一具肿胀的尸体。
The mast, the sail, and the dead man vanished with the next high tide, leaving Davos alone on his rock amidst the spears of the merling king.
涨潮的时候,桅杆、帆布和尸体全都消失,只把戴佛斯孤零零地扔在“人鱼王之矛”的岩石上。
His long years as a smuggler had made the waters around King’s Landing more familiar to him than any home he’d ever had,
经历了漫长的走私者生涯,戴佛斯对君临附近海域的了解比他拥有过的任何家园都要深,
and he knew his refuge was no more than a speck on the charts, in a place that honest sailors steered away from, not toward …
他很清楚他的避难所不过是海图上的一个小点,况且这个小点正是诚实水手应当回避的地方,而不是靠近……
though Davos himself had come by it once or twice in his smuggling days, the better to stay unseen.
他自己倒来过美人鱼礁几次,只为躲避侦查。
When they find me dead here, if ever they do, perhaps they will name the rock for me, he thought.
等有一天,我的尸体在这块岩石上被人发现,他们或许会用我的名字为它命名,他心想,
Onion Rock, they’ll call it; it will be my tombstone and my legacy.
就叫“洋葱之岩”吧,这就是我的墓志铭。
He deserved no more.
他别无所求。
The Father protects his children, the septons taught, but Davos had led his boys into the fire.
父亲保护孩子,修士们如此教诲,可他戴佛斯偏偏把自己的孩子们带进烈火之中。
Dale would never give his wife the child they had prayed for, and Allard,
戴尔再不可能使他的妻子怀上他们一直祈求的孩儿了;而阿拉德,
with his girl in Oldtown and his girl in King’s Landing and his girl in Braavos, they would all be weeping soon.
他在旧镇、在君临、在布拉佛斯都有情人,她们很快便要陷入哀泣之中;
Matthos would never captain his own ship, as he’d dreamed.
马索斯甚至不及完成自己的梦想,没能当上船长,拥有自己的船;
Maric would never have his knighthood.
而马利克再也不能成为骑士。
How can I live when they are dead?
他们都死了,我该怎么活?
So many brave knights and mighty lords have died, better men than me, and highborn.
无数英勇的骑士,伟大的领主,比我优秀的人,比我高贵的人,纷纷捐躯,只有我……
Crawl inside your cave, Davos.
爬进洞穴里去,戴佛斯,
Crawl inside and shrink up small and the ship will go away, and no one will trouble you ever again.
爬进去,缩成一团,船就会离开,没有人会再来打扰你。
Sleep on your stone pillow, and let the gulls peck out your eyes while the crabs feast on your flesh.
睡在石头上,让海鸥琢出眼珠,让螃蟹享用血肉,
You’ve feasted on enough of them, you owe them.
你享用过它们,你欠它们的情。
Hide, smuggler.
躲起来,走私者,
Hide, and be quiet, and die.
躲起来,别出声,然后死去。