Thirst; hunger; exposure.
口渴,饥饿,暴露,
They were his companions, with him every hour of every day, and in time he had come to think of them as his friends.
三个伙计,陪伴他度过每一天的每个时辰,最终成为了他的朋友。
Soon enough, one or the other of his friends would take pity on him and free him from this endless misery.
但愿不久之后,他的某个朋友会怜悯他,为他解脱无尽的折磨。
Or perhaps he would simply walk into the water one day, and strike out for the shore that he knew lay somewhere to the north, beyond his sight.
也许应当直接走进海里,奋力向北游,他知道海岸就在北方的某处,但眼睛看不见。
It was too far to swim, as weak as he was, but that did not matter.
距离太远,身体虚弱,游不过去,可这没关系。
Davos had always been a sailor; he was meant to die at sea.
戴佛斯打小便是名水手,他希望死在海里。
The gods beneath the waters have been waiting for me, he told himself.
水下的神灵在等着我,他告诉自己,
It’s past time I went to them.
是我去见他们的时侯了。
But now there was a sail; only a speck on the horizon, but growing larger.
偏偏这时,远方却出现了那只帆,起初还只是地平线上一个斑点,而今却越变越大。
A ship where no ship should be.
这里不该有船的。
He knew where his rock lay, more or less; it was one of a series of sea monts that rose from the floor of Blackwater Bay.
他知道石礁的位置,此地乃黑水湾中一系列海底山脉突出的地方,称为美人鱼礁。
The tallest of them jutted a hundred feet above the tide, and a dozen lesser monts stood thirty to sixty feet high.
其中最高的比海面高出一百尺,还有十来个高出三十至六十尺的小型尖顶,水手们呼作“人鱼王之矛”。
Sailors called them spears of the merling king, and he knew that for every one that broke the surface, a dozen lurked treacherously just below it.
这里每块尖顶都有详细记录,水手们更互相警告潜藏于水下、范围更广的暗礁,
Any captain with sense kept his course well away from them.
总而言之,任何有理智的船长都会远远避开。
Davos watched the sail swell through pale red-rimmed eyes, and tried to hear the sound of the wind caught in the canvas.
戴佛斯用苍白红肿的双眼打量着渐渐鼓起的船帆,试图分辨海风吹刮帆布的声响。
She is coming this way.
她正对着我驶来,
Unless she changed course soon, she would pass within hailing distance of his meager refuge.
除非立刻改变航向,否则很快就近得能听到我从这小小避难所发出的呼喊。
It might mean life.
我活了。
If he wanted it.
如果我想活的话。
He was not sure he did.
对此,他却不能确定。
Why should I live?
我该怎么活?
he thought as tears blurred his vision.
他心想,一任泪水模糊了视线。
Gods be good, why?
诸神在上,我该怎么活?
My sons are dead, Dale and Allard, Maric and Matthos, perhaps Devan as well.
我的孩子们死了,戴尔和阿拉德,马利克和马索斯,也许连戴冯也……
How can a father outlive so many strong young sons?
作父亲的怎有脸在失去如此多的强壮孩儿之后苟活下去?
How would I go on?
我该怎么活下去?
I am a hollow shell, the crab’s died, there’s nothing left inside.
我是一具空壳,一只死去的螃蟹,内里什么都没有。
Don’t they know that?
他们为什么还要来救我,难道他们不明白吗?
They had sailed up the Blackwater Rush flying the fiery heart of the Lord of Light.
想当初阵容壮盛地进军黑水河,舰队上空飘扬着光之王的烈焰红心。
Davos and Black Betha had been in the second line of battle, between Dale’s Wraith and Allard on Lady Marya.
戴佛斯和他的黑贝丝号位于第二战列,两边是戴尔的海灵号和阿拉德的玛瑞亚夫人号。
Maric his third-born was oarmaster on Fury, at the center of the first line, while Matthos served as his father’s second.
他的三子马利克是怒火号的桨官,位于第一战列正中,马索斯则是父亲船上的大副。
Beneath the walls of the Red Keep Stannis Baratheon’s galleys had joined in battle with the boy king Joffrey’s smaller fleet,
在红堡的高墙下,史坦尼斯·拜拉席恩的战船与小鬼国王乔佛里的“玩具”展开交锋,
and for a few moments the river had rung to the thrum of bowstrings and the crash of iron rams shattering oars and hulls alike.
刹时间,河面布满漫天的弩箭,钢铁的撞锤不断击碎船桨和木壳。
And then some vast beast had let out a roar, and green flames were all around them: wildfire, pyromancer’s piss, the jade demon.
然后几头巨兽开始咆哮,四周全是绿的火焰——这是野火,炼金术士的屎尿,绿火恶魔。
Matthos had been standing at his elbow on the deck of Black Betha when the ship seemed to lift from the water.
黑贝丝号一下子被掀离水面,当时马索斯就站在父亲身旁。
Davos found himself in the river, flailing as the current took him and spun him around and around.
戴佛斯坠入河中,绝望地拍打挣扎,急流围住了他,迫使他不断打旋、打旋。
Upstream, the flames had ripped at the sky, fifty feet high.
上游,烟火撕裂天空,火柱冲起五十尺高。
He had seen Black Betha afire, and Fury, and a dozen other ships, had seen burning men leaping into the water to drown.
黑贝丝号,怒火号,还有十几艘其他船只同时燃烧,浑身是火的人跳入水中,却再也没有浮起。
Wraith and Lady Marya were gone, sunk or shattered or vanished behind a veil of wildfire, and there was no time to look for them,
海灵号和玛瑞亚夫人号遍寻不着,想必已在漫天野火中沉没、粉碎或是消失,根本无从找寻儿子们,
because the mouth of the river was almost upon him, and across the mouth of the river the Lannisters had raised a great iron chain.
流水带着他直往河口冲。横亘在前的是兰尼斯特的巨型铁索,从北岸到南岸,
From bank to bank there was nothing but burning ships and wildfire.
河口处除了燃烧的野火和战船之外什么也没有。
The sight of it seemed to stop his heart for a moment, and he could still remember the sound of it,
看到这番景象,他几乎停止了呼吸,但恐怖的声响仍源源不断地从耳朵里灌进:
the crackle of flames, the hiss of steam, the shrieks of dying men,
烈焰的劈啪、流水蒸发的嘶嘶声、垂死士兵的尖叫,
and the beat of that terrible heat against his face as the current swept him down toward hell.
还有潮流带他涌向地狱时那可怕的热浪在脸上的拍击。
All he needed to do was nothing.
他只需袖手旁观,
A few moments more, and he would be with his sons now, resting in the cool green mud on the bottom of the bay, with fish nibbling at his face.
不消片刻,就能和孩子们团聚,沉睡在海湾底部清冷的绿色泥土里,任凭小鱼噬咬脸庞。
Instead he sucked in a great gulp of air and dove, kicking for the bottom of the river.
但不知为什么,他却深吸口气,潜入水下,向着河底猛扎。
His only hope was to pass under the chain and the burning ships and the wildfire that floated on the surface of the water, to swim hard for the safety of the bay beyond.
惟一的希望是从铁索、燃烧的战船及水面四散漂流的野火底下穿过去,拼命地游,一直游到后方安全的海湾。