手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之冰雨的风暴 > 正文

第34期:权力的游戏冰雨的风暴 提利昂(04)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Maegor’s Holdfast was the strongest place in the Red Keep, a castle within the castle, surrounded by a deep dry moat lined with spikes.

梅葛楼是红堡中最坚固的地方,一座城中之城,四周围着一圈干涸而极深的护城河,河床上钉满尖刺。

The drawbridge was up for the night when they reached the door.

出门时,已是晚上,吊桥升了起来,

Ser Meryn Trant stood before it in his pale armor and white cloak.

马林·特兰爵士穿着白甲白袍守在桥前。

“Lower the bridge,” Tyrion commanded him.

“放下吊桥,”提利昂命令他。

“The queen’s orders are to raise the bridge at night.”

“太后有令,日落后不得放下吊桥。”

Ser Meryn had always been Cersei’s creature.

马林爵士一直是瑟曦的走狗。

“The queen’s asleep, and I have business with my father.”

“太后正在休息,而我找父亲有事。”

There was magic in the name of Lord Tywin Lannister.

泰温·兰尼斯特公爵的名字产生了魔力。

Grumbling, Ser Meryn Trant gave the command, and the drawbridge was lowered.

马林·特兰爵士一边咕哝,一边下达指示,跟着吊桥就放了下来。

A second Kingsguard knight stood sentry across the moat.

另一位御林铁卫在河对面站岗。

Ser Osmund Kettleblack managed a smile when he saw Tyrion waddling toward him.

奥斯蒙·凯特布莱克爵士看到提利昂蹒跚着走来,满脸堆笑,

“Feeling stronger, m’lord?”

“感觉好点了,大人?”

“Much. When’s the next battle? I can scarcely wait.”

“好多了。什么时候再打仗?我简直不能等了。”

When Pod and he reached the serpentine steps, however, Tyrion could only gape at them in dismay.

波德带他走到螺旋梯前,但提利昂只能沮丧地张口呆望。

I will never climb those by myself, he confessed to himself.

我爬不上去,他对自己承认。

Swallowing his dignity, he asked Bronn to carry him,

他只好咽下所有的自尊,让波隆抱上去,

hoping against hope that at this hour there would be no one to see and smile,

心中只盼望晚上没人出没、没人看见、没人嘲笑,

no one to tell the tale of the dwarf being carried up the steps like a babe in arms.

没人去传播这个侏儒像婴儿般被提上台阶的故事。

The outer ward was crowded with tents and pavilions, dozens of them.

外院里,营帐到处滋生。

“Tyrell men,” Podrick Payne explained as they threaded their way through a maze of silk and canvas.

“这些是提利尔家的人,”他们在丝绸和帆布的迷宫中穿梭,波德瑞克·派恩一边解释,

“Lord Rowan’s too, and Lord Redwyne’s.

“还有罗宛大人和雷德温大人的部下。

There wasn’t room enough for all.

这里空间不够。

In the castle, I mean. Some took rooms.

我的意思是,整个城堡都装不下。很多人得自己找地方住。

Rooms in the city. In inns and all.

在城里住。旅馆和其他地方。

They’re here for the wedding.

他们都是来参加婚礼的。

The king’s wedding, King Joffrey’s.

国王的婚礼,乔佛里国王的婚礼。

Will you be strong enough to attend, my lord?”

您能好起来参加婚礼吗,大人?”

“Ravening weasels could not keep me away.”

“怎么,我可不怕人。”

There was this to be said for weddings over battles, at least;

至少,他们是来参加婚礼而不是来打仗的,

it was less likely that someone would cut off your nose.

不大可能会有人割你的鼻子。

Lights still burned dimly behind shuttered windows in the Tower of the Hand.

灯光还隐隐约约地在首相塔的窄窗内浮现。

The men on the door wore the crimson cloaks and lion-crested helms of his father’s household guard.

门卫穿红袍戴狮盔,乃是父亲的亲信。

Tyrion knew them both, and they admitted him on sight … though neither could bear to look long at his face, he noted.

提利昂认得他们俩,他们俩也认出了他……但没人敢看他第二眼,这点他注意到了。

Within, they came upon Ser Addam Marbrand,

走进大门,迎面遇见的是亚当·马尔布兰爵士,

descending the turnpike stair in the ornate black breastplate and cloth-of-gold cloak of an officer in the City Watch.

他身穿华丽的黑漆胸甲,披着代表都城守备队司令身份的金缕披风,正走下台阶。

“My lord,” he said,

“大人,”他说,

“how good to see you on your feet. I’d heard—”

“看到你起来我真高兴,我听说——”

“—rumors of a small grave being dug? Me too.

“——关于一个小小的坟墓已经挖好了的谣言?我也听说了。

Under the circumstances it seemed best to get up.

你看,这种情形下我还真非起床不可。

I hear you’re commander of the City Watch.

据说你当上了都城守备队的长官,

Shall I offer congratulations or condolences?”

我是该恭喜你呢,还是该同情你?”

“Both, I fear.” Ser Addam smiled.

“恐怕是两者兼而有之吧,”亚当爵士哈哈大笑。

“Death and desertion have left me with some forty-four hundred.

“除去战死和开小差的,我手下还有四千四百人,

Only the gods and Littlefinger know how we are to go on paying wages for so many, but your sister forbids me to dismiss any.”

只有诸神和小指头才知道该怎么来支付这帮家伙的工资,而你姐姐还命令我一个都不准遣散。”

Still anxious, Cersei?

还那么急切干嘛,瑟曦?

The battle’s done, the gold cloaks won’t help you now.

仗已经打完,金袍军对你用处不大了。

“Do you come from my father?” he asked.

“你刚和我父亲会面?”他问。

“Aye. I fear I did not leave him in the best of moods.

“是啊,恐怕我没带给他好心情。

Lord Tywin feels forty-four hundred guardsmen more than sufficient to find one lost squire, but your cousin Tyrek remains missing.”

照泰温大人的观点,四千四百个守卫远及不一名走失的侍从重要,而我们始终找不到你表弟提瑞克。”

Tyrek was the son of his late Uncle Tygett, a boy of thirteen.

提瑞克是他过世的二叔提盖特爵士之子,仅仅只有十三岁,

He had vanished in the riot, not long after wedding the Lady Ermesande,

却在先前的君临暴动中失了踪,当时他刚和艾弥珊德伯爵夫人成婚。

a suckling babe who happened to be the last surviving heir of House Hayford.

这位夫人是哈佛家族最后的传人,还没断奶咧,

And likely the first bride in the history of the Seven Kingdoms to be widowed before she was weaned.

该不会成了七国历史上最年轻的寡妇吧。

“I couldn’t find him either,” confessed Tyrion.

“我当时也没找着他,”提利昂承认。

“He’s feeding worms,” said Bronn with his usual tact.

“他早成蛆虫的养料啦,”波隆用惯有的傲慢腔调插了一句。

“Ironhand looked for him, and the eunuch rattled a nice fat purse.

“铁手搜过,太监还悬赏一大笔,

They had no more luck than we did.

他们都找不到,更别说你。

Give it up, ser.”

算了吧,爵士。”

Ser Addam gazed at the sellsword with distaste.

亚当爵士厌恶地瞪着佣兵。

“Lord Tywin is stubborn where his blood is concerned.

“身关血亲,泰温大人的态度非常坚定:

He will have the lad, alive or dead, and I mean to oblige him.”

不论死活,都要找到这小子。放心,我不会辜负他。”

He looked back to Tyrion.

他转向提利昂,

“You will find your father in his solar.”

“你可以到你父亲的书房去见他。”

My solar, thought Tyrion.

那是我的书房,提利昂心想,

“I believe I know the way.”

“好的,我记得路。”

重点单词   查看全部解释    
dignity ['digniti]

想一想再看

n. 尊严,高贵,端庄

联想记忆
sufficient [sə'fiʃənt]

想一想再看

adj. 足够的,充分的

联想记忆
stubborn ['stʌbən]

想一想再看

adj. 顽固的,倔强的,难对付的

 
dwarf [dwɔ:f]

想一想再看

n. 矮子,侏儒
vt. 使矮小
v

 
pod [pɔd]

想一想再看

n. 豆荚 v. 剥掉(豆荚)

联想记忆
knight [nait]

想一想再看

n. 骑士,爵士,武士 vt. 授以爵位

 
command [kə'mɑ:nd]

想一想再看

n. 命令,指挥,控制
v. 命令,指挥,支配

联想记忆
commander [kə'mɑ:ndə]

想一想再看

n. 司令官,指挥官

 
canvas ['kænvəs]

想一想再看

n. 帆布,(帆布)画布,油画

 
ornate [ɔ:'neit]

想一想再看

adj. 装饰的,华丽的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。