The world this week--Politics
本周国际要闻--政治
Nikki Haley pulled out of the Republican presidential nomination race after Donald Trump won 14 of the 15 primary elections on Super Tuesday.
唐纳德·特朗普在“超级星期二”的15场初选中赢得了14场,随后,尼基·黑利退出了共和党总统候选人提名角逐。
Ms Haley did not endorse Mr Trump, but urged him to reach out to her supporters.
黑利没有支持特朗普,但敦促他与她的支持者打成一片。
He responded on social media that she “got trounced”.
特朗普在社交媒体上回应说他“轻松战胜”了她。
Earlier, the Supreme Court ruled that individual states could not kick Mr Trump off the ballot.
早些时候,最高法院裁定,各州不能将特朗普移除出选票。
In a unanimous decision it found that the ad hoc removal of federal candidates from elections would cause chaos.
最高法院一致裁定认为,临时取消联邦候选人的选举资格将会导致混乱。
Benny Gantz, a centrist member of Israel’s war cabinet, visited Washington, where he met Kamala Harris, America’s vice-president, and London, where he met David Cameron, Britain’s foreign secretary.
以色列战争内阁的中间派成员本尼·甘茨访问了华盛顿。在华盛顿,他会见了美国副总统卡玛拉·哈里斯; 在伦敦,他会见了英国外交大臣戴维·卡梅伦。
Mr Gantz’s reception was a sign of growing frustration in Western capitals with Binyamin Netanyahu, Israel’s prime minister, over the war in Gaza and ensuing humanitarian crisis.
甘茨受到的接待表明,西方国家对以色列总理本雅明·内塔尼亚胡在加沙战争以及随后发生的人道主义危机上的表现日益感到失望。
America has air-dropped emergency aid into northern Gaza and urged Israel to increase the flow of humanitarian supplies.
美国已向加沙北部空投紧急援助物资,并敦促以色列增加人道主义物资的供应。
Mediators in Cairo were hopeful that Israel and Hamas would agree to a temporary truce before the start of Ramadan.
开罗的调停者希望以色列和哈马斯能在斋月开始前同意暂时休战。
Turnout was low in Iran’s parliamentary elections.
伊朗议会选举的投票率很低。
Many voters stayed away in protest against a poll in which opposition figures were excluded from the ballot.
许多选民回避投票,以抗议将反对派人物排除在外的投票。
Ghana’s president, Nana Akufo-Addo, said he would not sign into law a bill that would imprison people who say they are gay until the Supreme Court has ruled on whether it violates constitutional rights.
加纳总统纳纳·阿库福-阿多表示,在最高法院就是否违反宪法权利作出裁决之前,他不会签署一项将自称是同性恋者的人送入监狱的法案。
America imposed financial sanctions on Zimbabwe’s president, Emmerson Mnangagwa, and other senior Zimbabwean officials for their alleged involvement in human-rights abuses and corruption.
美国对津巴布韦总统埃默森·姆南加古瓦和其他津巴布韦高级官员实施了金融制裁,理由是他们涉嫌参与侵犯人权和贪污腐败活动。
It has also lifted existing sanctions on Zimbabwe to make it clear its actions are aimed at specific people and not Zimbabweans in general.
美国还取消了对津巴布韦的现有制裁,以表明该国的行动是针对特定的人,而不是针对津巴布韦普通人。
The German government was engulfed by an embarrassing national-security scandal, after Russian media leaked a phone call among senior air-force officials discussing the provision of Taurus cruise missiles to Ukraine.
在俄罗斯媒体泄露了德国空军高级官员讨论向乌克兰提供“金牛座”巡航导弹的电话通话后,德国政府卷入了一场令人尴尬的国家安全丑闻中。
Details of British and French assistance to Ukraine were also discussed.
这通电话还讨论了英国和法国援助乌克兰的细节。
Russian intelligence intercepted the call because one of the participants dialled in to the encrypted conference via an unsecure link from a hotel in Singapore.
俄罗斯情报部门截获了这通电话,因为其中一名与会者从新加坡的一家酒店通过不安全连接拨号加入了这次加密会议。
Thousands of Russians defied Vladimir Putin by attending Alexei Navalny’s funeral in Moscow.
数千名俄罗斯人在莫斯科参加阿列克谢·纳瓦尔尼的葬礼,违抗弗拉基米尔·普京。
Hundreds more queued to pay their respects over the following days.
在接下来的几天里,又有数百人排队表达他们的敬意。
America has imposed sanctions on three people in connection with the opposition leader’s death, including the prison warden of the penal colony where he was found dead.
美国已经对与俄罗斯反对派领袖之死有关的三人实施了制裁,其中包括流放地(他被发现身亡的地方)的监狱长。