I’d half a mind to join him.
我本想跟着去,
It’s said he’s a good soldier, and openhanded with the plunder.”
据说他不仅作战英勇,分配战利品也十分慷慨。”
The thought of losing Bronn was the final straw.
失去波隆的思虑成了最后一根稻草。
“No. Your place is here.
“不。你必须留下来,
You’re the captain of the Hand’s guard.”
这是你职责所在,你是首相的侍卫队长。”
“You’re not the Hand,” Bronn reminded him sharply.
“你不是首相了,”波隆尖刻地提醒他,
“Your father is, and he’s got his own bloody guard.”
“你父亲才是,妈的,他有自己的卫队。”
“What happened to all the men you hired for me?”
“你为我雇的那些人呢?”
“Some died at the winch towers.
“其中有很多在绞盘塔战死;
That uncle of yours, Ser Kevan, he paid the rest of us and tossed us out.”
剩下的人和你叔叔凯冯爵士结帐之后,便被赶了出去。”
“How good of him,” Tyrion said acidly.
“他可真好心,临走还记得还钱,”提利昂酸酸地说,
“Does that mean you’ve lost your taste for gold?”
“这么说来,你对金子也没兴趣啰?”
“Not bloody likely.”
“不他妈的像。”
“Good,” said Tyrion, “because as it happens, I still have need of you.
“好,”提利昂说,“很好,我这儿还需要你。
What do you know of Ser Mandon Moore?”
你有曼登·穆尔爵士的消息吗?”
Bronn laughed.
波隆笑道:
“I know he’s bloody well drowned.”
“他妈的给活活淹死了。”
“I owe him a great debt, but how to pay it?”
“我欠他一笔巨债,不知该怎么偿还。”
He touched his face, feeling the scar.
他摸摸脸上的伤疤,
“I know precious little of the man, if truth be told.”
“说真的,我对此人了解不多。”
“He had eyes like a fish and he wore a white cloak.
“他是个死鱼眼,穿白袍。
What else do you need to know?”
除此之外,你还想知道什么?”
“Everything,” said Tyrion, “for a start.”
“他的底细,”提利昂道,“从头到尾。”
What he wanted was proof that Ser Mandon had been Cersei’s, but he dare not say so aloud.
其实他想要的是曼登爵士为瑟曦效力的证据,但不敢直接说出来。
In the Red Keep a man did best to hold his tongue.
在红堡里,人人都得学会管住嘴巴,
There were rats in the walls, and little birds who talked too much, and spiders.
因为墙里面不仅有老鼠、还有会说话的小小鸟和蜘蛛。
“Help me up,” he said, struggling with the bedclothes.
“扶我起来,”他说,一边竭力撑着,
“It’s time I paid a call on my father, and past time I let myself be seen again.”
“该去见父亲了,再不露面可不行。”
“Such a pretty sight,” mocked Bronn.
“他铁定会夸你变漂亮了,”波隆嘲弄道。
“What’s half a nose, on a face like mine?
“算啦,我的脸本就这样,如今还掉了半个鼻子……
But speaking of pretty, is Margaery Tyrell in King’s Landing yet?”
我们还是说说漂亮人儿吧,玛格丽·提利尔抵达君临了没?”
“No.
“没有,
She’s coming, though, and the city’s mad with love for her.
还在途中,但整个城市业已为她而陷入了疯狂。
The Tyrells have been carting food up from Highgarden and giving it away in her name.
你知道吗?提利尔家从高庭运来整车整车的食物,以她的名义散发给人民。
Hundreds of wayns each day.
每天都有数百辆马车进城。
There’s thousands of Tyrell men swaggering about with little golden roses sewn on their doublets, and not a one is buying his own wine.
君临的大街小巷里,提利尔的人招摇过市,只要胸前缝着细小的金玫瑰,就不用为喝酒买单。
Wife, widow, or whore, the women are all giving up their virtue to every peach-fuzz boy with a gold rose on his teat.”
有丈夫的女人、没丈夫的寡妇、还有妓女,所有的女性都为这些绣着金玫瑰的黄毛小子而迷乱。”
They spit on me, and buy drinks for the Tyrells.
他们向我吐唾沫,却给提利尔们送酒喝。
Tyrion slid from the bed to the floor.
提利昂从床上滑下来,
His legs turned wobbly beneath him, the room spun, and he had to grasp Bronn’s arm to keep from pitching headlong into the rushes.
腿脚摇晃,天旋地转,他慌忙抓住波隆的手臂,差点跌个狗吃屎。
“Pod!” he shouted.
“波德!”他叫道,
“Podrick Payne! Where in the seven hells are you?”
“波德瑞克·派恩!七层地狱,你在哪儿?”
Pain gnawed at him like a toothless dog.
疼痛象只无牙的狗噬咬着他。
Tyrion hated weakness, especially his own.
提利昂痛恨虚弱,尤其痛恨自己的虚弱。
It shamed him, and shame made him angry.
这让他感到羞耻,羞耻让他愤怒。
“Pod, get in here!”
“波德,滚到这里来!”
The boy came running.
男孩飞奔而至。
When he saw Tyrion standing and clutching Bronn’s arm, he gaped at them.
他看见提利昂紧倚着波隆的胳膊站了起来,顿时张口结舌。
“My lord. You stood.
“大人。您起来了。
Is that … do you … do you need wine? Dreamwine?
是否……您是……您是要酒吗?安眠酒?
Should I get the maester?
要我去叫学士?
He said you must stay.
他说您必须待在这儿。
Abed, I mean.”
我的意思是,待在床上。”
“I have stayed abed too long.
“我已经在床上待得太久,
Bring me some clean garb.”
把干净衣服给我。”
“Garb?”
“衣服?”
How the boy could be so clearheaded and resourceful in battle and so confused at all other times Tyrion could never comprehend.
为啥这孩子在战斗中头脑清醒、手脚灵活,可其他时间总是一团糟,提利昂无法理解。
“Clothing,” he repeated.
“衣服是用来穿的东西,”他解释,
“Tunic, doublet, breeches, hose. For me. To dress in.
“外套,上衣,马裤,袜子。拿给我。替我穿上。
So I can leave this bloody cell.”
我才能离开这该死的牢房。”
It took all three of them to clothe him.
合三个人之力,他才穿好衣服。
Hideous though his face might be, the worst of his wounds was the one at the juncture of shoulder and arm,
虽然脸上的伤十分可怕,但伤筋动骨的是肩臂结合部那一击,
where his own mail had been driven back into his armpit by an arrow.
有一只箭曾插进腋窝里。
Pus and blood still seeped from the discolored flesh whenever Maester Frenken changed his dressing,
平日,只要法兰肯学士为他更衣,血和脓就从褪色的血肉中渗出,
and any movement sent a stab of agony through him.
稍微移动就牵起一阵贯穿全身的刺痛。
In the end, Tyrion settled for a pair of breeches and an oversized bed robe that hung loosely about his shoulders.
穿好上衣后,提利昂笼上一条马裤,松垮地披了一件大睡袍。
Bronn yanked his boots onto his feet while Pod went in search of a stick for him to lean on.
波隆提起他的脚,为他穿鞋,波德则为他找来一根拐棍。
He drank a cup of dreamwine to fortify himself.
出门之前,他特地喝下一杯安眠酒,
The wine was sweetened with honey, with just enough of the poppy to make his wounds bearable for a time.
酒里不仅加了蜂蜜,还有适量的罂粟花奶。
Even so, he was dizzy by the time he turned the latch, and the descent down the twisting stone steps made his legs tremble.
即使如此,他仍感到眩晕,走在弯曲的石阶上,腿不住发抖,
He walked with the stick in one hand and the other on Pod’s shoulder.
只能一手拄拐杖一手靠着波德的肩膀。
A serving girl was coming up as they were going down.
途中碰到一个侍女,
She stared at them with wide white eyes, as if she were looking at a ghost.
她瞪着大大的白眼睛,盯住他们,活象看到了幽灵。
The dwarf has risen from the dead, Tyrion thought.
我是坟墓中爬出的侏儒,提利昂心想,
And look, he’s uglier than ever, run tell your friends.
看吧,想看就看个够吧,我比以前更丑了,快跑去告诉你的伙伴们吧。