手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之冰雨的风暴 > 正文

第32期:权力的游戏冰雨的风暴 提利昂(02)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

“My nephew,” he said,

“我外甥,”他说,

“Joffrey. Was he in any danger?”

“乔佛里,他可有遇险?”

“No more’n some, and less than most.”

“不比别人多,其实比大多数人都少。”

“Had he suffered any harm?

“他受到什么伤害没有?

Taken a wound?

带过战伤?

Mussed his hair, stubbed his toe, cracked a nail?”

弄脏头发?撞到脚趾?裂开指甲?”

“Not as I heard.”

“毫发无伤。”

“I warned Cersei what would happen.

“那瑟曦怎能这么干?我明明警告过她,一旦国王离开便会出现这种状况。

Who commands the gold cloaks now?”

告诉我,现在金袍军由谁指挥?”

“Your lord father’s given them to one of his westermen, some knight named Addam Marbrand.”

“你父亲大人把职位赏给了手下某位西境人,一个叫亚当·马尔布兰的骑士。”

In most cases the gold cloaks would have resented having an outsider placed over them, but Ser Addam Marbrand was a shrewd choice.

多数情形下,金袍子们都会抵制外地人的领导,但亚当·马尔布兰爵士真是个英明的选择。

Like Jaime, he was the sort of man other men liked to follow.

和詹姆一样,他是那种人们愿意心甘情愿追随的人。

I have lost the City Watch.

我失去了都城守备队。

“I sent Pod looking for Shagga, but he’s had no luck.”

“我派波德去找过夏嘎,可他就是找不着。”

“The Stone Crows are still in the kingswood.

“怪不得他,御林有那么大,其实石鸦部还在林子里,

Shagga seems to have taken a fancy to the place.

夏嘎似乎喜欢上了那儿。

Timett led the Burned Men home, with all the plunder they took from Stannis’s camp after the fighting.

提魅率灼人部回家了,满载着战后从史坦尼斯大营中抢到的东西。

Chella turned up with a dozen Black Ears at the River Gate one morning,

倒是齐拉带着十来个黑耳部民在某天早上返回了临河门,

but your father’s red cloaks chased them off while the Kingslanders threw dung and cheered.”

却被你父亲手下的红袍卫士赶走,城里的人在旁欢呼着向他们泼屎。”

Ingrates. The Black Ears died for them.

忘恩负义。黑耳部曾为了他们浴血奋战。

Whilst Tyrion lay drugged and dreaming, his own blood had pulled his claws out, one by one.

看来当我吃了药,无助地躺在床上发梦时,我的血亲骨肉们把我的爪牙一根一根地拔了下来。

“I want you to go to my sister.

“我叫你来,首先是想让你去找我老姐。

Her precious son made it through the battle unscathed, so Cersei has no more need of a hostage.

既然她的宝贝儿子在战斗中平安无事,那她就不需要人质了。

She swore to free Alayaya once—”

她发过誓,会放了爱拉雅雅——”

“She did. Eight, nine days ago, after the whipping.”

“不用劳烦我,她已经放人了。八,九天以前放的,在鞭打之后。”

Tyrion shoved himself up higher, ignoring the sudden stab of pain through his shoulder.

提利昂用力提提身子,无视那突若其来的肩膀刺痛,

“Whipping?”

“鞭打?”

“They tied her to a post in the yard and scourged her, then shoved her out the gate naked and bloody.”

“他们把她栓在庭院中央的柱子上折磨,然后把血淋林的裸女推出堡门。”

She was learning to read, Tyrion thought, absurdly.

好啊,瑟曦,你等着瞧!提利昂疯狂地想。

Across his face the scar stretched tight, and for a moment it felt as though his head would burst with rage.

横贯脸颊的伤疤越绷越紧,他脑海里则是关不住的狂怒。

Alayaya was a whore, true enough, but a sweeter, braver, more innocent girl he had seldom met.

没错,爱拉雅雅只是个妓女,但她甜美而勇敢,比他见过的所有贵妇人都更心地纯洁。

Tyrion had never touched her; she had been no more than a veil, to hide Shae.

提利昂没碰过她,她只是雪伊的伪装,

In his carelessness, he had never thought what the role might cost her.

可由于他考虑不周,竟让她为扮演角色付出了惨重代价。

“I promised my sister I would treat Tommen as she treated Alayaya,” he remembered aloud.

“我向老姐保证过,爱拉雅雅发生的任何事都会在托曼身上重演,”

He felt as though he might retch.

他大声回忆道,觉得自己快要吐了,

“How can I scourge an eight-year-old boy?”

“我该如何来报复一个年仅八岁的男孩?”

But if I don’t, Cersei wins.

可我不做的话,瑟曦就是赢家。

“You don’t have Tommen,” Bronn said bluntly.

“托曼并不在你手里,”波隆直率地说,

“Once she learned that Ironhand was dead, the queen sent the Kettleblacks after him, and no one at Rosby had the balls to say them nay.”

“得知铁手丧命后,太后立刻派出凯特布莱克们去讨回托曼,罗斯比那儿的人没一个有胆说不。”

Another blow; yet a relief as well, he must admit it.

又一次打击,不过也算一点安慰,必须承认,

He was fond of Tommen.

他喜欢托曼。

“The Kettleblacks were supposed to be ours,”

“这些凯特布莱克怎么回事?按理说该是我们的人,”

he reminded Bronn with more than a touch of irritation.

他烦躁不安地提醒波隆。

“They were, so long as I could give them two of your pennies for every one they had from the queen,

“从前是,当时我能付给他们等同于太后方面的酬劳。

but now she’s raised the stakes.

如今她涨价了,

Osney and Osfryd were made knights after the battle, same as me.

大战后,和我一样,奥斯尼和奥斯佛利都当上骑士。

Gods know what for, no one saw them do any fighting.”

诸神才明白这是为什么,没人见他们上过战场。”

My hirelings betray me, my friends are scourged and shamed, and I lie here rotting, Tyrion thought.

我的雇工背叛了我,我的朋友蒙受着灾难和耻辱,而我却一动不动地烂在这儿,提利昂心想,

I thought I won the bloody battle.

我以为自己赢得了这场该死的战争,

Is this what triumph tastes like?

胜利的滋味就是这样的吗?

“Is it true that Stannis was put to rout by Renly’s ghost?”

“听说蓝礼的鬼魂显灵,打败了史坦尼斯,有这么回事?”

Bronn smiled thinly.

波隆浅浅一笑,

“From the winch towers, all we saw was banners in the mud and men throwing down their spears to run,

“在绞盘塔上,我只看见旗帜散落战场,敌人纷纷弃械逃亡,

but there’s hundreds in the pot shops and brothels who’ll tell you how they saw Lord Renly kill this one or that one.

可那些待在食堂或妓院没出门的家伙却活灵活现地吹嘘着蓝礼公爵杀了这个打败那个。

Most of Stannis’s host had been Renly’s to start, and they went right back over at the sight of him in that shiny green armor.”

其实事实本身不难理解,史坦尼斯麾下军队中大部分人从前追随蓝礼,所以一当看见他身穿熟悉的亮绿铠甲出现时便纷纷倒戈。”

After all his planning, after the sortie and the bridge of ships, after getting his face slashed in two, Tyrion had been eclipsed by a dead man.

他的一切苦苦经营、惊心动魄的出击、船桥上的血战、连脸也被砍成两半,到头来,竟为一个死人所埋没——

If indeed Renly is dead.

如果蓝礼真死了的话。

Something else he would need to look into.

他还想知道别的事,

“How did Stannis escape?”

“史坦尼斯如何逃走的?”

“His Lyseni kept their galleys out in the bay, beyond your chain.

“他手下的里斯舰队泊在海湾内,在你的铁索后面。

When the battle turned bad, they put in along the bay shore and took off as many as they could.

眼见战事不妙,他们便靠到岸边,尽可能地装走士兵。

Men were killing each other to get aboard, toward the end.”

据说,到最后敌人互相践踏、格杀着抢夺上船位置。”

“What of Robb Stark, what has he been doing?”

“罗柏·史塔克呢?在这期间,他有何举动?”

“There’s some of his wolves burning their way down toward Duskendale.

“他手下的狼仔烧杀抢掠,一路打到暮谷城。

Your father’s sending this Lord Tarly to sort them out.

前阵子,你父亲刚分兵给塔利伯爵,命他北上平叛。

重点单词   查看全部解释    
stark [stɑ:k]

想一想再看

adj. 僵硬的,完全的,严酷的,荒凉的,光秃秃的 ad

 
scar [skɑ:]

想一想再看

n. 疤痕,伤痕,断崖
v. 结疤,使 ...

 
precious ['preʃəs]

想一想再看

adj. 宝贵的,珍贵的,矫揉造作的
adv.

联想记忆
irritation [.iri'teiʃən]

想一想再看

n. 刺激,烦恼,刺激物

 
carelessness ['kɛəlisnis]

想一想再看

n. 粗心

 
veil [veil]

想一想再看

n. 面纱,掩饰物,修女
vt. 给 ...

 
pod [pɔd]

想一想再看

n. 豆荚 v. 剥掉(豆荚)

联想记忆
burst [bə:st]

想一想再看

n. 破裂,阵,爆发
v. 爆裂,迸发

 
rage [reidʒ]

想一想再看

n. 狂怒,大怒,狂暴,肆虐,风行
v. 大怒

 
plunder ['plʌndə]

想一想再看

v. 掠夺,抢劫,抢夺 n. 抢夺,掠夺品,战利品

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。