This is the moment an auditorium full of students had their lives changed forever.
就在这一刻,坐满了这个礼堂的学生们的人生永远地改变了。
"Starting in August this year, the Albert Einstein College of Medicine will be tuition free."
“从今年8月开始,艾伯特·爱因斯坦医学院将免除学费。”
Ruth Gottesman's $1 billion gift, the students and faculty jumping out of their seats with tears in their eyes and hands in the air cheering.
露丝·戈特曼的这个价值10亿美元礼物,让现场的学生和教职员工从座位上跳了起来,眼中含着泪水,双手高举欢呼。
"My dad, he currently works as an Uber driver, so he doesn't make a lot of money. So this has been like a huge impact on my family."
“我父亲现在是一名优步司机,他赚的钱不是很多。所以(免除学费)会对我的家庭产生巨大的影响。”
Dr. Gottesman, who is 93 and currently serving as chair of the school's board of trustees, has been affiliated with the institution for over five decades.
现年93岁的戈特曼博士,目前担任艾伯特·爱因斯坦医学院的董事会主席,她已经任职超过了50年。
"When I went to college, what I wanted to do was to work with underserved people."
“我上大学的时候,我想做的就是帮助那些未能获得足够的服务和资源的人。”
Studying learning disabilities, helping countless children with screening, evaluation she developed, and running adult literacy programs,
戈特曼博士一直致力于研究学习障碍、帮助无数儿童进行筛查和评估,以及开展成人扫盲项目,
she's the widow of New York financier David Gottesman, who made part of his fortune as early investor in Warren Buffett's Berkshire Hathaway.
她是纽约金融家戴维·戈特曼的遗孀,作为沃伦·巴菲特的伯克希尔·哈撒韦公司的早期投资者,戴维·戈特曼曾获得了部分财富。
Part of that fortune now financing the dreams of students by removing the financial restrictions for those without the economic means to afford medical school.
而如今,这笔财富的一部分将会通过消除对那些没有经济能力支付医学院学费的学生的经济限制,来资助他们实现梦想。
"I think, just for my family as a whole, it'll have such a big impact, and it takes a lot of the pressure off."
“我认为,对我的整个家庭来说,这都会产生巨大的影响,并且能减轻很多压力。”