The French parliament on Monday approved a constitutional amendment that stipulates women's freedom to have an abortion, making France the first country in the world to do so.
周一,法国议会通过了一项宪法修正案来保护妇女堕胎自由,这也使得法国成为了世界上第一个这样做的国家。
Parliamentarians voted on the constitutional amendment at the Palace of Versailles, passing it with overwhelming support of 780 in favor and 72 against.
议员们在凡尔赛宫进行了投票,最终以780票赞成、72票反对的压倒性优势通过了该修正案。
The French Constitution will now guarantee a woman's freedom to voluntarily terminate a pregnancy.
法国宪法现在将保障妇女自愿终止妊娠的自由。
While several other countries around the world have included reproductive rights in their Constitutions,
虽然世界上其他几个国家已经将生殖权利纳入其宪法,
France is the first to explicitly state that an abortion will be guaranteed as a right.
但法国是第一个明确声明堕胎将作为一项权利得到保障的国家。
Polls showed around 85 percent of the public supported amending the Constitution to protect the right to an abortion, in a country where abortion has been legal since 1975.
民意调查显示,大约85%的法国民众支持修改宪法,以保护堕胎的权利,在这个国家,堕胎自1975年以来一直是合法的。
Following the vote in parliament, President Emmanuel Macron said the decision was a source of pride for France and a message to the world.
在议会投票后,法国总统埃马纽埃尔·马克龙表示,这一决定是法国的骄傲,也是向世界传递的信息。
The decision was met with cheers from abortion rights supporters, while the Eiffel Tower was lit up displaying a message translating as, 'My body, my choice.'
该决定也受到了堕胎权利支持者的热烈欢迎,埃菲尔铁塔被点亮,上面写着“我的身体,我的选择”。
Right before the vote, the Vatican expressed its opposition in a statement saying there is no right to take a life.
就在此次表决之前,梵蒂冈方面发表声明表示反对,称“没有剥夺生命的权利”。
Watchers believe the latest decision by France could pave the way for other countries to guarantee the right to abortion in their Constitutions.
观察人士认为,法国的这一最新决定,可能为其他国家在宪法中保障堕胎权铺平道路。