Yet after a while the motion of her horse became as soothing as the rocking of a cradle, and Arya found her eyes growing heavy.
没过多久,她的马象风中的蜡烛一样摇晃起来,眼皮逐渐加重。
She let them close, just for an instant, then snapped them wide again.
有那么一会儿,她闭上了眼睛,接着又猛然睁开。
I can’t go to sleep, she screamed at herself silently, I can’t, I can’t.
我不能打瞌睡,她对着自己无声地呐喊,我不能。
She knuckled at her eye and rubbed it hard to keep it open, clutching the reins tightly and kicking her mount to a canter.
于是她用手指狠揉眼睛,把它撑开,然后抓紧缰绳,踢马慢跑。
But neither she nor the horse could sustain the pace, and it was only a few moments before they fell back to a walk again, and a few more until her eyes closed a second time.
可无论人马都不能保持速度,走出几步,又回到漫步中。然后她的眼睛又闭上了。
This time they did not open quite so quickly.
这次再也不能立即睁开。
When they did, she found that her horse had come to a stop and was nibbling at a tuft of grass, while Gendry was shaking her arm.
当她再次睁眼时,马儿已经不走了,而是低头啃着一丛清草。詹德利摇着她的胳膊。
“You fell asleep,” he told her.
“你睡着了,”他告诉她。
“I was just resting my eyes.”
“没有,我不过休息一下眼睛。”
“You were resting them a long while, then.
“胡说,哪有休息眼睛这么长的?
Your horse was wandering in a circle, but it wasn’t till she stopped that I realized you were sleeping.
你的马在原地打转,还没等它停下咧,我就知道你睡着了。
Hot Pie’s just as bad, he rode into a tree limb and got knocked off, you should have heard him yell.
瞧,热派和你一样困得不行,他刚刚撞上树枝,被打落马下,你应该听得到他的喊叫。
Even that didn’t wake you up.
哦,这么大声音都没唤醒你。
You need to stop and sleep.”
行了,你必须停下来休息。”
“I can keep going as long as you can.” She yawned.
“我能走,像你一样继续走,”她打着呵欠。
“Liar,” he said.
“骗人,”他说,
“You keep going if you want to be stupid, but I’m stopping.
“你想当个笨蛋那就继续走吧,可我得停下。
I’ll take the first watch. You sleep.”
别多说了,我值第一班岗,你快睡。”
“What about Hot Pie?”
“热派呢?”
Gendry pointed.
詹德利指了指。
Hot Pie was already on the ground, curled up beneath his cloak on a bed of damp leaves and snoring softly.
热派早已躺在地上,裹着斗篷,睡在潮湿的落叶堆中,发出轻微的鼾声。
He had a big wedge of cheese in one fist, but it looked as though he had fallen asleep between bites.
他手中握有一大轮奶酪,似乎只咬了几口就睡着了。
It was no good arguing, Arya realized; Gendry had the right of it.
唉,没什么可争的了,艾莉亚心想,詹德利说得没错。
The Mummers will need to sleep too, she told herself, hoping it was true.
血戏子们也需要休息罢,她告诉自己。
She was so weary it was a struggle even to get down from the saddle,
由于周身无力,她几乎无法从马背上下来,
but she remembered to hobble her horse before finding a place beneath a beech tree.
不过躺倒在一棵桦树下前,总算还记得先把坐骑栓好。
The ground was hard and damp.
地面又硬又湿。
She wondered how long it would be before she slept in a bed again, with hot food and a fire to warm her.
她不知自己有多久没在正式的床上睡过了,有多久没享受热腾腾的饭菜和熊熊的炉火。
The last thing she did before closing her eyes was unsheathe her sword and lay it down beside her.
阖眼之前,她做的最后一件事是拔出长剑,放在身旁。
“Ser Gregor,” she whispered, yawning.
“克雷果爵士,”她一边呢喃一边打呵欠,
“Dunsen, Polliver, Raff the Sweetling.
“邓森,波利佛,‘甜嘴’拉夫,
The Tickler and … the Tickler … the Hound …”
记事本和……记事本……猎狗……”
Her dreams were red and savage.
她做了个血红而狂野的梦。
The Mummers were in them, four at least, a pale Lyseni and a dark brutal axeman from Ib,
血戏子们出现在梦中,一行四人,白皮肤的里斯人和一个伊班港来的、黑皮肤的野蛮斧手,
the scarred Dothraki horse lord called Iggo and a Dornishman whose name she never knew.
满是伤疤的多斯拉克马王羿戈和不知名的多恩人。
On and on they came, riding through the rain in rusting mail and wet leather, swords and axe clanking against their saddles.
他们没完没了地骑马,冲过层层雨帘,身穿生锈的铁甲和淋湿的皮甲,长剑与战斧在马鞍上叮当作响。
They thought they were hunting her, she knew with all the strange sharp certainty of dreams, but they were wrong. She was hunting them.
他们以为自己在捕捉我,她清清楚楚地明了这奇怪的梦,但他们错了,是她在捕捉他们。
She was no little girl in the dream;
在梦中她不再是小女孩,
she was a wolf, huge and powerful, and when she emerged from beneath the trees in front of them and bared her teeth in a low rumbling growl,
而是匹狼,硕大而强壮。她从他们面前的大树下走出来,展露利牙,发出一声隆隆的低吼。
she could smell the rank stench of fear from horse and man alike.
她可以闻到人和马身上散发出的强烈的恐惧气息。
The Lyseni’s mount reared and screamed in terror, and the others shouted at one another in mantalk, but before they could act the other wolves came hurtling from the darkness and the rain, a great pack of them, gaunt and wet and silent.
里斯人的马人立起来,恐慌地尖啸,其他人则用人类的语言互相喊叫,但还没等他们做出反应,其他的狼也从黑暗和细雨中猛扑而出。它们共同组成庞大的团队,消瘦、潮湿而沉默。
The fight was short but bloody.
战斗短暂而血腥。
The hairy man went down as he unslung his axe, the dark one died stringing an arrow, and the pale man from Lys tried to bolt.
浑身长毛的男子还没拔出斧头就被拖下马来,黑人在弯弓搭箭时也死掉了。
Her brothers and sisters ran him down, turning him again and again, coming at him from all sides,
里斯的白人想跑,但她的兄弟姐妹们紧追不舍,逼他不断转弯。
snapping at the legs of his horse and tearing the throat from the rider when he came crashing to the earth.
最后,狼从四面八方扑上去,撕咬马腿,他一落地,喉咙也被同时撕掉。
Only the belled man stood his ground.
只有满头铃铛的男人坚守阵地。
His horse kicked in the head of one of her sisters, and he cut another almost in half with his curved silvery claw as his hair tinkled softly.
他的马踢掉了她一个姐妹的头颅,他自己则把她另一个姐妹几乎砍成两半。弯曲的银色爪子迅捷舞动,应和着发梢铃铛的轻响。
Filled with rage, she leapt onto his back, knocking him head-first from his saddle.
带着全身的怒气,她跳到他背上,把他头上脚下地撞下马鞍。
Her jaws locked on his arm as they fell, her teeth sinking through the leather and wool and soft flesh.
坠落时,她用嘴紧锁住对方的胳膊,牙齿穿过皮革、羊毛和柔软的血肉。
When they landed she gave a savage jerk with her head and ripped the limb loose from his shoulder.
落地后,她狂野地一甩头,把他的上肢从肩膀上生生扯了下来。
Exulting, she shook it back and forth in her mouth, scattering the warm red droplets amidst the cold black rain.
她满心喜悦,用嘴巴来来回回地晃动肢体,喷洒出温暖的血雾,散发在寒冷漆黑的雨幕中。