The two sessions are important annual political meetings in China.
“两会”是中国一年一度的重要政治会议。
The term refers to the annual sessions of the National People's Congress, or NPC, and the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference, or CPPCC.
这个词汇是是指每年的全国人民代表大会(NPC)和中国人民政治协商会议(CPPCC)。
The NPC is China's top legislator, and the CPPCC National Committee is the top political advisory body.
全国人民代表大会是中国最高立法机构,而全国政协是最高政治协商机构。
The NPC deputies submit motions on various issues such as people's livelihoods, tax cuts for companies and environmental protection,
人大代表会就民生、企业减税和环境保护等各种问题提出议案,
while the CPPCC National Committee members offer proposals to participate and deliberate on the administration of state affairs.
而全国政协委员则通过提交提案来参政议政。
The two sessions serve as an important window into analyzing China's development.
“两会”是分析中国发展的重要窗口。
It covers a wide range of topics concerning China's domestic affairs, such as the economy, environmental protection, as well as foreign policies like trade issues.
它涵盖了广泛的议题,涉及中国的国内事务,如经济,环境保护,以及外交政策,如贸易问题。
The government work report sits high in the agenda of the two sessions.
政府工作报告是两会的重要议题。
It reviews the achievements made in the past year and reveals the government's goals and priorities in terms of socioeconomic development for the coming year.
它会回顾过去一年取得的成就,并透露政府在未来一年社会经济发展方面的目标和优先事项。
The economic growth target has always been the main focus of attention, both at home and abroad.
经济增长目标一直是国内外关注的主要焦点。