The hills were not high, nor especially steep, but there seemed to be no end of them,
这些丘陵不高,也不很陡,但似乎无穷无尽,
and they soon grew tired of climbing up one and down the other,
他们很快便厌倦了无休止地爬上爬下,
and found themselves following the lay of the land,
情愿跟着地势走。
along streambeds and through a maze of shallow wooded valleys where the trees made a solid canopy overhead.
顺着小河床,穿行在错综复杂的小峡谷中,周围满是树木,为他们罩上一顶巨大的华盖。
From time to time she sent Hot Pie and Gendry on while she doubled back to try to confuse their trail,
不时,她让热派和詹德利先行,自己循原路返回去掩盖足迹。
listening all the while for the first sign of pursuit.
自始自终,她都竖起耳朵,等待追兵的出现。
Too slow, she thought to herself, chewing her lip, we’re going too slow, they’ll catch us for certain.
太慢了,她咬着嘴唇,提醒自己,我们走得太慢,一定会被追上的。
Once, from the crest of a ridge, she spied dark shapes crossing a stream in the valley behind them,
有一回,走在山脊上时,她发现有些黑影正穿越他们身后那道峡谷里的小溪,
and for half a heartbeat she feared that Roose Bolton’s riders were on them,
半晌之间,她惶恐地认定卢斯·波顿的骑兵已经赶上,
but when she looked again she realized they were only a pack of wolves.
可仔细一看,那不过是一群狼。
She cupped her hands around her mouth and howled down at them,
于是她用手围住嘴巴,朝狼群吼叫:
“Ahooooooooo, ahooooooooo.”
“啊呜呜呜呜呜呜呜呜呜,啊呜呜呜呜呜呜呜呜呜。”
When the largest of the wolves lifted its head and howled back, the sound made Arya shiver.
狼群里最大那匹狼抬起头,跟着她吼,声音让艾莉亚不禁浑身颤抖。
By midday Hot Pie had begun to complain.
正午时分,热派开始抱怨。
His arse was sore, he told them, and the saddle was rubbing him raw inside his legs, and besides he had to get some sleep.
他告诉他们,屁股酸痛得不得了,马鞍还把他大腿内侧的皮给擦破了,最重要的是,他想睡觉。
“I’m so tired I’m going to fall off the horse.”
“我太累了,会从马上摔下来的。”
Arya looked at Gendry.
艾莉亚望向詹德利,
“If he falls off, who do you think will find him first, the wolves or the Mummers?”
“如果他摔下来,你认为什么会先找上门,野狼还是血戏子?”
“The wolves,” said Gendry.
“大概是狼吧,”詹德利说,
“Better noses.”
“鼻子更好使。”
Hot Pie opened his mouth and closed it.
热派的嘴巴张了又合。
He did not fall off his horse.
他继续跟进,终于没有摔下来。
The rain began again a short time later.
雨重新下。
They still had not seen so much as a glimpse of the sun.
自始自终,除了偶然的间歇,从没见到太阳。
It was growing colder, and pale white mists were threading between the pines and blowing across the bare burned fields.
温度越来越低,苍白的迷雾于松木间穿行,涌动在被烧焦的光秃原野上。
Gendry was having almost as bad a time of it as Hot Pie, though he was too stubborn to complain.
詹德利的脸色和热派一样糟,但他固执地不肯抱怨。
He sat awkwardly in the saddle, a determined look on his face beneath his shaggy black hair, but Arya could tell he was no horseman.
他骑马的姿势很笨拙,那头黑色的乱发下,神情虽然坚定,可艾莉亚认定他根本就是在苦撑。
I should have remembered, she thought to herself.
我早该料到,她自顾自地思索。
She had been riding as long as she could remember, ponies when she was little and later horses,
她从懂事开始就在骑马,小时候骑小矮马,大一点骑真正的骏马,
but Gendry and Hot Pie were city-born, and in the city smallfolk walked.
可詹德利和热派都是城里人,在城里平民都得走路。
Yoren had given them mounts when he took them from King’s Landing,
尤伦把他们带出君临时给过他们坐骑,
but sitting on a donkey and plodding up the kingsroad behind a wagon was one thing.
可骑驴子或坐马车在国王大道上缓缓旅行是一回事,
Guiding a hunting horse through wild woods and burned fields was something else.
而驱策骏马在原始森林和烧焦原野间游荡又是另一回事。
She would make much better time on her own, Arya knew, but she could not leave them.
单独走也许更快,艾莉亚对此心知肚明,可她不能抛下他们。
They were her pack, her friends, the only living friends that remained to her,
再怎么说,他们也是她的伙伴、她的朋友、她唯一活着的朋友,
and if not for her they would still be safe at Harrenhal, Gendry sweating at his forge and Hot Pie in the kitchens.
况且如果不是为了她,他俩都还好端端待在赫伦堡里呢,一个打铁一个做饭。
If the Mummers catch us, I’ll tell them that I’m Ned Stark’s daughter and sister to the King in the North.
倘若教血戏子们抓住,我就告诉他们我是艾德·史塔克的女儿、北境之王的妹妹。
I’ll command them to take me to my brother, and to do no harm to Hot Pie and Gendry.
我要命令他们带我去见我哥,并不得伤害热派与詹德利。
They might not believe her, though, and even if they did … Lord Bolton was her brother’s bannerman, but he frightened her all the same.
可他们不会相信我,就算他们相信……恐怖的波顿大人怎么办呢?他虽是哥哥的封臣,但她十分怕他。
I won’t let them take us, she vowed silently, reaching back over her shoulder to touch the hilt of the sword that Gendry had stolen for her.
我决不会让他们抓住我们,她静静发誓,手举过肩,握紧詹德利为她偷来的长剑,
I won’t.
我决不会。
Late that afternoon, they emerged from beneath the trees and found themselves on the banks of a river.
当天下午晚些时候,他们走出了森林,前方是一道堤岸。
Hot Pie gave a whoop of delight.
热派欢快地呐喊:
“The Trident!
“三叉戟河!
Now all we have to do is go upstream, like you said.
现在只需往上游走,就象你说的。
We’re almost there!”
我们终于到了!”
Arya chewed her lip.
艾莉亚咬紧嘴唇。
“I don’t think this is the Trident.”
“我不认为这里是三叉戟河,”
The river was swollen by the rain, but even so it couldn’t be much more than thirty feet across.
眼前的河道因雨水而变宽,即使如此,仍不满三十尺。
She remembered the Trident as being much wider.
她记忆中的三叉戟河比这儿宽得多。
“It’s too little to be the Trident,” she told them, “and we didn’t come far enough.”
“这河太小啦,不可能是三叉戟河,”她告诉他们,“而且我们并没走多远。”
“Yes we did,” Hot Pie insisted.
“我们明明就到了,”热派坚持,
“We rode all day, and hardly stopped at all.
“我们骑了一整天的马,几乎没停过,
We must have come a long way.”
肯定走了很长很长的路。”
“Let’s have a look at that map again,” said Gendry.
“让我们再看看地图。”詹德利说。
Arya dismounted, took out the map, unrolled it.
艾莉亚下马,取出地图,并将其展开。
The rain pattered against the sheepskin and ran off in rivulets.
雨点急速地敲打在羊皮纸上,很快聚成细流。
“We’re someplace here, I think,”
“据我估计,我们的位置在这附近,”
she said, pointing, as the boys peered over her shoulders.
她边说边指,男孩们将头伸过她肩膀仔细瞧看。